.
.
La nuit est là comment venue ?N'a pas couru, elle respire léger;On a peur on a plaisir.Tout l'monde l'attendPour s'endormir, ou mieux faire quelque chose. Quelqu'un s'en va retrouver à la nuit un vieux chemin qui va jusqu'à l'odeur d'un lavoir abandonné; du foin pas coupé dans les prés.Faire l'amour à la nuit devient un grand moment de silence et de noir tranquille dans les arbres.C'est que la nuit. Mais tant d'espace juste au bord des maisons remplies de lumière et fermées.J'attends la nuit, mais pas pour oublier, je vais pouvoir penser n'importe comment à tout.
.
.
. .
.
.
A notti hè quì vinuta comu ?
Ùn hà micca cursu, rispira pianu;
t'emu paura, t'emu piaceri.
Ugnunu l'aspetta
par addurmintassi, o meddu fà calcosa.
.
Calchissia si ni và à ritruvà 'n a notti un vechju strittonu chi va sin'à l'odori d'un lavatoghju abbandunatu; fenu micca sigatu 'n i chjosa.
Fà l'amori à a notti duventa un gran' momentu di silenziu è di neru tranquillu trà l'àrburi.
Hè chì a notti. Ma tantu spaziu ghjustu davant'à i casi impiuti di lumu è chjusi.
.
Aspettu a notti, ma micca par sminticà, aghj' à pudè pinsà n'importa comu à tuttu
.
.
.
in – Si peu de terre, tout – Ed. Le Dé Bleu
.
.
.
trad. Stefanu Cesari©
.
.
.