Magazine Autres musiques

Des sous-titres en français pour la série MET Live in HD : un pas dans la bonne direction, mais « ENCORE » !

Publié le 02 octobre 2010 par Turp

2 octobre 2010
(No 2010-29)

Des sous-titres en français pour la série MET Live in HD : un pas dans la bonne direction, mais « ENCORE » !

Quelle semaine…lyrique! Après avoir participé au grand événement que fut la première de L’or du Rhin de Richard Wagner dans la production de Robert Lepage et de son équipe d’Ex Machina, j’ai pu assister à la deuxième représentation de Rigoletto à l’Opéra de Montréal et être témoin de L’art de Marie-Nicole Lemieux qu’accompagnaient Les Violons du Roy lors de l’ouverture de leur saison montréalaise 2010-2011. Dans quelques heures, je ferai part de mes vues sur ces deux derniers événements lyriques et ajouterai quelques mots sur la production du prologue du Ring de Robert Lepage que j’ai commenté dans le numéro spécial du présent blogue diffusé le 29 septembre dernier.

*****

Je tiens à souligner et me réjouir d’une petite victoire en notant le pas dans la bonne direction que constitue la décision de Cinéplex Divertissement de donner suite à la demande – que je formulais au nom des lyricomanes du Québec- d’offrir dorénavant des sous-titres français dans le cadre des « ENCORE » de la série MET Live in HD. Dans la lettre que j’adressais à l’administrateur général du Metropolitan Opera de New York, M. Peter Gelb, le 7 juillet 2010 et dont je tenais copie aux dirigeants Cinéplex divertissement (et dont vous pourrez lire le texte intrégral en cliquant ici), je formulais la demande en ces termes :

En prévision de la cinquième saison dont la première retransmission sera celle de Das Rheingold (L’Or du Rhin) de Richard Wagner dont la mise en scène a d’ailleurs été confiée au scénographe québécois Robert Lepage, je vous demande de proposer, comme cela est fait pour les francophones belges et français, des sous-titres français au Québec lors de la présentation des 12 opéras qui seront projetés durant la saison 2010-2011. Je transmets la présente demande à vos partenaires de Cinéplex Divertissement qui voient à la retransmission de vos opéras ans les salles de cinéma du Québec ainsi qu’à la Régie du cinéma du Québec.
Cette demande s’inscrit dans un contexte où il s’avère important pour les institutions comme la vôtre d’assurer la promotion et la protection de la diversité culturelle et linguistique. J’ose croire que le Metropolitan Opera de New York compte parmi les entreprises culturelles qui entendent donner l’exemple et contribuer au dialogue si essentiel des cultures auquel peut valablement contribuer l’art lyrique.

Dans sa réponse du 16 septembre 2010 dont vous trouverez le texte intégral en cliquant ici, le vice-président de Cinéplex Divertissement, M. Daniel Séguin, m’écrivant au nom de Cinéplex Divertissement et du Metropolitan Opera, affirmait avoir « travaillé avec diligence à trouver une solution pour offrir des sous-titres français aux diffusions d’opéra ». Après avoir évoqué les essais infructueux de conversion du système de distribution format PAL permettant la diffusion des opéras du MET avec sous-titres en français en Europe francophonone en format NTSC nord-américain et avoir envisagé, comme solution technique à ce problème, la possibilité de créer un second canal satellite uniquement pour alimenter les cinémas du Québec, le vice-président de Cinéplex présente la solution retenue en ces termes :

[N]ous avons également collaboré avec le MET sur la recherche d’une troisième solution qui comprendrait une copie en format HDcam (enregistrée) qui serait créée à partir de la diffusion en direct et dans laquelle on y incorporerait des sous-titres français. Cette copie pourrait être présentée lors des rediffusions. Le Met nous a confirmé cette semaine de la faisabilité de cette solution : Cineplex travaille donc à présenter toutes ses rediffusions du samedi en français et en anglais. Nous élaborons actuellement un plan de distribution qui offrirait le sous-titrage français dans les cinémas où la majorité des spectateurs sont anglophones. Dans quelques cinémas, nous serons peut-être en mesure d’offrir une représentation avec sous-titres français et une autre avec sous-titres anglais selon la disponibilité des écrans.

Dans un communiqué du 27 septembre, diffusé le jour de la première de L’or du Rhin au Metropolitan Opera de New York et accompagné d’un commentaire de Robert Lepage qui se disait « ravi que les versions sous-titrées françaises débutent avec l’opéra Das Rheingold », Cinéplex Divertissement rendait public le plan distribution évoqué dans la lettre du 16 septembre. Vous pouvez lire le communiqué et identifier les salles où les sous-titres français seront disponibles en cliquant ici.

La décision de Cinéplex Divertissement constitue un pas dans la bonne direction. Les francophones du Québec auront dorénavant accès à des sous-titres français et une telle accessibilité contribuera à faire apprécier davantage encore les œuvres lyriques qui seront diffusées dans le cadre de la série MET Live in HD. Mais pour véritablement devenir une série, dénommée « MET en direct et en haute définition », par les dirigeants de Cinéplex Divertissement, il faudra que la première diffusion, qui est la seule diffusion « Live », « En direct », puisse être accompagnée de sous-titres en français. Je compte insister auprès du Metropolitan Opera de New York et de Cinéplex Divertissement pour que l’on continue de travailler sur une solution permettant à la première diffusion d’être accompagnée de sous-titres en langue française. La création d’un second canal satellite destiné à alimenter les cinémas du Québec devrait continuer d’être envisagée comme « la » solution. Dans sa lettre du 16 septembre, le vice-président de Cinéplex Divertissement évoque le coût prohibitif « actuel » d’une telle solution, mais l’on peut penser qu’un tel coût pourrait ne plus être prohibitif dans l’avenir. Le succès des diffusions au Québec et les revenus tirés de la présence massive de Québécois et Québécoises francophones dans les 16 cinémas (et devant les 26 écrans) où sont projetés les opéras du MET justifie par ailleurs un investissement de la part de la grande compagnie lyrique américaine et de Cinéplex Divertissement aux fins d’assurer une égalité de traitement entre les francophones et anglophones du Québec et entre les francophones du Québec et d’Europe. Cette réaction à la décision de Cinéplex Divertissement et le Metropolitan Opera a été transmise è leurs dirigeants dans une lettre que vous pouvez lire en cliquant ici.

Je compte également faire des démarches auprès de la Régie du cinéma du Québec de façon à ce que ce pas dans la bonne direction soit suivi d’autres décisions respectueuses des droits linguistiques fondamentaux des francophones du Québec. Je ferai parvenir bientôt une lettre au président de cette régie et vous en ferai connaître le contenu dans un prochain article du blogue lyrique.

Des sous-titres en français pour la série MET Live in HD : un pas dans la bonne direction, mais « ENCORE » !

J’ai écouté avec plaisir la production de Capriccio de Richard Strauss du Pacific Opera à l’émission L’opéra du samedi cet après-midi et j’ai également apprécié l’entrevue que l’animatrice Sylvia L’Écuyer a effectué avec mon cousin Richard Turp au sujet de la prochaine saison de la Société musicale André-Turp.

Dans les prochaines heures, je complèterai le présent article avec des vues sur la première production de la saison 2010-2011 de l’Opéra de Montréal, le Rigoletto de Giuseppe Verdi, et le concert de Marie-Nicole Lemieux avec Les Violons du Roy. Et vous transmettrai des informations sur la soutenance d’une thèse sur l’opéra par la doctorante Marie-Hélène Benoît-Otis  À l’Université de Montréal…dans moins de 48 heures!

Bonne semaine lyrique !


Retour à La Une de Logo Paperblog