Anthologie permanente : J.H. Prynne

Par Florence Trocmé

OSMONDE ROYALE 
 
1. 
 
Dans les perles tu dors, sous une charge de bons. 
Comment peux-tu m’aimer en rêve, 
toujours errant de champ en champ. 
Tu continues à dormir, grain soufflé par la neige. 
 
2. 
 
File ses liens depuis la crête. 
Et chantant avec je cours, à moitié 
effrayé, hors de l’ombre brûlante. 
L’amour me tient sur la piste du maillet. 
 
3. 
 
Dans sa jeunesse il a marché beaucoup. 
Des larmes ruisselaient sur sa face sans plis, 
humectant sa chemise. Le sommeil brasille 
dans ses perles, hypnose aveuglant l’aile. 
 
4. 
 
Encore calme neige fredonne, quérant ma vie : 
la douleur à venir, encore la clé 
cherche abri dans l’étui au chiffon. 
La clé est le tranchant de notre jour. 
 
5. 
 
Là un fiat fait un créneau au bord. 
Nous l’entendons éteindre, et lui 
rêve du vide. Dans les temps, 
soupe pour le père dans les grands verts. 
 
6. 
 
Maintenant la famille se resserre. Dans un  
diadème doré ils pleurent les vieilles peurs. 
Il y a chaleur ici, le sycomore 
blanchit enfin. Pour garder son sien. Amassant. 
 
 
J.H. Prynne : Brass (1971), réédité dans Poems (Bloodaxe, Newcastle 2005) 
traduit de l’anglais (britannique) par Jean-René Lassalle 
 
 
ROYAL FERN  
 
1. 
 
By the beads you sleep, laden with scrip. 
How can you love me in dream, 
always walking from field to field. 
You sleep on, seed by snowy drift. 
 
2. 
 
In strings it bales from the crest. 
And singing with it I run, half 
fearingly, out of the hot shade. 
Love holds me to the mallet path. 
 
3. 
 
In his youth he walked much. 
Tears streamed down his unlined face, 
damping his shirt. Sleep glows 
in its beads, staring the wing blind. 
 
4. 
 
Still the snow hums, fetching my life: 
the pain to come, still the key 
takes cover in the chamois case. 
The key is the edge of our day. 
 
5. 
 
So the fiat parks by the kerb. 
We hear him switch off, he is 
dreaming of the void. In time,  
soup for the father in open green. 
 
6. 
 
Now the family is rejoined. In a  
gold circlet they weep of old fears. 
It is warm here, the sycamore 
pales at last. His to keep. Amass. 
 
J.H. Prynne : Brass (1971), réédité dans Poems (Bloodaxe, Newcastle 2005) 
 
••• 
 
À un point mélodies battantes et frappant la plaque pour 
  sylvicole fracasser tombant là pas si effondré 
comme en accord sur ses positions ; démarre délaisse ces foules 
  pas de ciel libre inversement. Lèveras-tu poignard sur l’étole 
pour un nouvel arc jeté bas si quand supplié dans la cinquième 
  à grands pas, flottant à travers barres en noir ? En vert  
éclair raclant brûlure d’ions ? Pourquoi fendraient-ils jamais 
  une dent vite gâchant par ricochet et doux 
bercement de choc, à chanter et mourir le long du rivage 
  de la saison rugissante : il orientera son meilleur 
œil sur le trop petit garçon planétaire, trois jours plus tard 
  découvrant l’homme trop gros. Flottante étoile, même dessus les 
notes d’un complot radial et dédale ou vocalisé par 
  les tristes manières de la mer. À flot oblique et tanguant 
par là monoclinal en accord pour interruption 
  d’ailes, ployant chardon sous l’orchidée de mélancolie. 
 
J.H. Prynne,  For the Monogram (1997), réédité dans Poems (Bloodaxe, Newcastle 2005). 
Traduit de l’anglais (britannique) par Jean-René Lassalle. 
 
 
At a point tunes beating and striking the plate for 
  sylvatic break and drop there not so sunken away 
as in stay-put agreement; set off put off these crowds 
  no free sky conversely. Will you jag up the tippet 
over a new bow thrown down if for implored at five 
  apace, floating across bars in black? In green 
flash scraping ionic burn? Why ever not they split 
  a tooth and spoil quickly by ricochet and fine 
tremor’s lull, singing and dying along the shore 
  of the loud-roaring season: he’ll position his 
best eye at the planet boy too little, in three days 
  notice of man too fat. Floating star, even up the 
score of a radial plot and maze over or spoken by 
  the sad sea ways. Afloat oblique and limping 
at this the monocline in agreement for interrupted 
  wings, nodding thistle to melancholy orchid. 
 
J.H. Prynne,  For the Monogram (1997), réédité dans Poems (Bloodaxe, Newcastle 2005). 
 
 
Par Jean-René Lassalle 
 
Bio-bibliographie de J.H. Prynne 
 
 
 
S’abonner à Poezibao
 
Une de Poezibao