Autumn Song, Katherine Mansfield.
Now’s the time when children’s noses
All become as red as roses
And the colour of their faces
Makes me think of orchard places
Where the juicy apples grow,
And tomatoes in a row.
And to-day the hardened sinner
Never could be late for dinner,
But will jump up to the table
Just as soon as he is able,
Ask for three times hot roast mutton—
Oh! the shocking little glutton.
Come then, find your ball and racket,
Pop into your winter jacket,
With the lovely bear-skin lining.
While the sun is brightly shining,
Let us run and play together
And just love the autumn weather.
Traduction (tentative) :
Chanson d’automne
C’est la moment où les nez des enfants
Deviennent rouges comme des roses
Et où la couleur de leur visage
Me fait penser à là où dans les vergers
Les pommes juteuses poussent,
Ainsi que les tomates dans leur rangée.
Et aujourd’hui, le plus endurci des pécheurs
Ne pourra être en retard pour dîner,
Mais se précipitera à table
Dès qu’il le pourra,
Et demandera trois fois du mouton rôti chaud-
Oh ! Le petit glouton choquant.
Venez donc, trouvez votre balle et votre raquette,
Sautez dans votre manteau d’hiver,
À la belle doublure en peau d’ours.
Tandis que le soleil brille avec éclat,
Courons et jouons ensemble
Et aimons simplement le temps de l’automne.
sealmaiden:
Jacques Laurent Agasse
The Playground, undated