Ce n’était pas la Mort, car j’étais debout
Et que tous les Morts, gisent -
Ce n’était pas la Nuit, car toutes les Cloches,
Langue dardée, sonnaient Midi.
Ce n’était pas le Gel, car sur ma Chair
]e sentais – ramper — des Siroccos -
Ni le Feu – car le seul Marbre de mes pieds
Eût gardé frais, un Sanctuaire —
Pourtant, j’éprouvais tout cela ensemble,
Les Formes que j’ai vues
Apprêtées, pour l’Enterrement,
Me rappelaient la mienne -
Comme si pour l’adapter à un cadre,
On eût rogné ma vie,
Et qu’elle ne pût respirer sans clé,
On aurait dit Minuit —
Quand tout ce qui tictaque — stoppe —
Et que partout — bée l’espace —
Ou que l’Affreux gel — aux matins d’Automne,
Abolit le Sol Palpitant —
Mais, surtout, le Chaos — Sans bornes — froid —
Sans une Chance, ou un espar —
Ni même l’Annonce d’une Terre —
Pour justifier – le Désespoir.
***
It was not Death, for I stood up,
And all the Dead lie down —
It was not Night for all the Bells
Put out their Tongues, for Noon.
It was not Frost, for on my Flesh
I felt Siroccos — crawl —
Nor Fire – for just my marble feet
Could keep a Chancel, cool —
And yet, it tasted like them all,
The Figures I have seen
Set orderly, for Burial
Reminded me, of mine —
As my life were shaven,
And fitted to a frame,
And could not breathe without a key,
And ’twas like Midnight, some —
When everything that ticked — has stopped —
And spaces stares — all around —
Or Grisly frosts — first Autumn morns,
Repeal the Beating Ground —-
But, most, like Chaos — Stopless — cool —
Without a Chance, or spar —
Or even a Report of Land —
To justify — Despair
(Emily Dickinson)