Magazine Culture

La Marseillaise

Publié le 30 juillet 2010 par Sententiae92160

Phrase Originale:
La Marseillaise
Allons enfants de la Patrie
Le jour de gloire est arrivé !
Contre nous de la tyrannie
L'étendard sanglant est levé
L'étendard sanglant est levé
Entendez-vous dans nos campagnes
Mugir ces féroces soldats ?
Ils viennent jusque dans vos bras
Égorger vos fils, vos compagnes !
Aux armes citoyens
Formez vos bataillons
Marchons, marchons
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons
Que veut cette horde d'esclaves
De traîtres, de rois conjurés ?
Pour qui ces ignobles entraves
Ces fers dès longtemps préparés?
Ces fers dès longtemps préparés?
Français, pour nous, ah! quel outrage
Quels transports il doit exciter ?
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage !
Quoi, ces cohortes étrangères !
Feraient la loi dans nos foyers !
Quoi! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fils guerriers !
Terrasseraient nos fils guerriers !
Grand Dieu! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres des destinées.
Tremblez, tyrans et vous perfides
L'opprobre de tous les partis
Tremblez! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix !
Vont enfin recevoir leurs prix !
Tout est soldat pour vous combattre
S'ils tombent, nos jeunes héros
La France en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre.
Français, en guerriers magnanimes
Portez ou retenez vos coups !
Épargnez ces tristes victimes
A regret s'armant contre nous
A regret s'armant contre nous
Mais ces despotes sanguinaires
Mais ces complices de Bouillé
Tous ces tigres qui, sans pitié
Déchirent le sein de leur mère !
Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus
Et la trace de leurs vertus
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre !
Amour sacré de la Patrie
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Liberté, Liberté chérie
Combats avec tes défenseurs !
Combats avec tes défenseurs !
Sous nos drapeaux, que la victoire
Accoure à tes mâles accents
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire !

Traduction Latine :
Massiliensis
Eamus liberi Patriae
Diem gloriae accessit !
Contra nos e tyrannide
Cruentum vexillum tollitur
Cruentum vexillum tollitur
Auditisne in agris nostris
Istos feros milites mugire ?
Veniunt brachiis vestris tenus
Filios vestros, conjuges vestras jugulatum !
Arma capite cives
Efficite catervas
Incedamus, incedamus
Impurus cruor
Sulcos madefaciat.
Quid vult iste grex servorum
Proditorum, conjuratorum regum ?
Quibus istae sordidae compedes
Ista jam diu parata vincula ?
Ista jam diu parata vincula ?
Francogalli, nobis, pro! Quae ignominia
Qui impetus excitandi sunt ?
Audent meditari se nosmet
Antiquo servitio restituere !
Heus, istae externae cohortes !
In penatibus nostris leges imponerent !
Heus! Istae mercenariae phalanges
Bellicos filios nostros prosternerent !
Bellicos filios nostros prosternerent !
Mi Deus! Manibus constrictis
Frontes sub jugo flecterentur
Sordidi tyranni fiant
Domini fatorum.
Tremite, tyranni et vos perfidi
Opprobrium omnium partium
Tremite! Parricidalia consilia
Tandem poenas acceptura sunt !
Tandem poenas acceptura sunt !
Omnes milites facti vos pugnabunt
Si novi viri nostri cadant
Francogallia noviores generabit
Cum-vobis prorsus paratos pugnare.
Sic Francogalli, ut magnanimi bellatores,
Infligite aut retinete ictus !
Abstinete hos tristes hostias
Aegre in nos se armantes
Aegre in nos se armantes
Sed (non) istos sanguinarios tyrannos
Sed (non) istos conscios istius « Bouillé »
Omnes tigres qui sine miseratione
Mammam maternam lacerant.
Accedemus in curiculum
Postquam natu majores eum reliquerint
Ibi reperiemus reliquias eorum
Et vestigium virtutum
Et vestigium virtutum
Multo minus cupientibus eis superesse
Quam capulos cum eis partiri
Nobis erit alta superbia
Eorum ulciscendorum aut sequendorum !
Caritas sacrae Patriae
Duc, sustine ulciscentes lacertos
Libertas, cara Libertas
Pugna cum defensoribus tuis !
Pugna cum defensoribus tuis !
Sub vexillis nostris, victoria
Vehementibus clamatibus subveniat
Hostes morientes
Victoriam tuam gloriamque nostram videant.

Vocabulaire et grammaire:
Massiliensis, is : marseillais(e), le (ou la) Marseillais(e)
Tyrannis, idis, f : la tyrannie, le pouvoir absolu d’un souverain
Vexillum tollo, is, ere, sustuli, sublatum : lever l’étendard
Cruentus, a, um : sanglant
Ferus, a, um : cruel, féroce
Mugio, is, ire, ii ou ivi, itum : mugir
Tenus : jusque
Brachium, ii, n : le bras
Conjux, jugis, f : l'épouse, la compagne
Jugulo, as, are, avi, atum : égorger
Arma, orum, npl : les armes
Efficio, is, ire, feci, fectum : achever, exécuter, produire, réaliser
Caterva, ae, f : le bataillon
Incedo, is, ere, cessi, cessum : marcher
Impurus, a, um : impur
Cruor, oris, m : le sang (qui coule)
Sulcus, i, m : le sillon
Madefacio, is, ere, feci, factum : arroser, mouiller
Grex, gregis, m : la horde, le troupeau (d’hommes), la bande
Proditor, oris, m : le traître
Conjuro, as, are, avi, atum : conjurer
Sordidus, a, um : ignoble, vil
Compedes, ium, fpl : l’entrave
Vinculum, i, n : les liens (d’un prisonnier)
Ignominia, ae, f : l’outrage
Impetus, us, m : le transport (mouvement passionnel)
Excito, as, are, avi, atum : faire sortir, faire lever, exciter, animer
Audeo, es, ere, ausus sum : oser
Meditor, aris, ari, atus sum : méditer
Servitium, ii, n : la servitude, l’esclavage, la condition d’esclave
Restituo, is, ere, tui, tutum : rendre, remettre à son ancien état
Cohors, tis, f : la cohorte
Externus, a, um : étranger
Penates, ium, mpl : la maison, le foyer
Leges impono, is, ere, ui, itum : faire la loi
Mercenarius, a, um : mercenaire
Phalanx, angis, f : la phalange (militaire)
Bellicus, a, um : guerrier
Prosterno, is, ere, stravi, stratum : jeter bas, terrasser
Constringo, is, ere, strinxi, strictum : enchaîner, lier ensemble
Frons, tis, f : le front
Jugum, i, n : le joug
Flecto, is, ere, flexi, flexum : ployer, courber
Tyrannus, i, m : tyran (au sens grec), mais aussi despote, usurpateur
Fatum, i, n : la destinée
Tremo, is, ere, ui, - : trembler
Perfidus, a, um : perfide
Opprobrium, ii, n : l’opprobre
Partes, ium, fpl : les partis
Parricidalis, is, e : parricide
Consilium, ii, n : le conseil, le projet, la détermination, l’intention
Poena, ae, f : la punition, le châtiment
Vir, i, m : l’homme, mais aussi le héros
Genero, as, are, avi, atum : engendrer
Magnanimus, a, um : magnanime
Bellator, oris, m : le guerrier
Ictum infligo, is, ere, flixi, flictum : porter un coup
Ictum retineo, es, ere, tinui, tentum : retenir un coup
Abstineo, es, ere, tinui, tentum : s’abstenir de, tenir éloigné de, épargner
Hostia, ae, f : la victime
Aegre : à regret
Sanguinarius, a, um : sanguinaire
Conscius, ii, m : le complice
Tigris, is(idis), m(prose) et f(poésie) : le tigre
Miseratio, onis, f : la pitié
Mamma, ae, f : le sein
Maternus, a, um : maternel
Lacero, as, are, avi, atum : déchirer
Accedo, is, ere, cessi, cessum : aller vers, se rendre dans
Cursus, us, m : la carrière
Natu major, oris : l’aîné
Reperio, is, ire, repperi et reperi, repertum : trouver
Reliquiae, arum, fpl : les restes, les cendres (d’un mort)
Vestigium, ii, n : la trace
Supersum, es, esse, fui, - : survivre
Capulus, i, m : le cercueil
Partior, iris, iri, itus sum : partager
Altus, a, um : haut, sublime
Superbia, ae, f : l’orgueil, la fierté
Ulciscor, eris, i, ultus sum : venger
Sustineo, es, ere, tinui, tentum : soutenir
Lacertus, i, m : le muscle, le bras, la force
Carus, a, um : chéri, estimé
Defensor, oris, m : le défenseur
Vexillum, i, n : l’étendard, le drapeau
Vehemens, entis : emporté, énergique
Victoria, ae, f : la victoire, le triomphe

Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Sententiae92160 19 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazine