Écoutez. Björk a vraiment un soleil dans la bouche.
Sun In My Mouth, Björk.
Paroles fondées sur le poème d’E. E. Cummings, pour qui elle s’est passionnée lors de l’écriture de Vespertine :
I will wade out
Till my thighs are steeped
In burning flowers
I will take the sun in my mouth
And leap into the ripe air
Alive with closed eyes
To dash against darkness
In the sleeping curves of my body
Shall enter fingers
Of smooth mastery
With chasteness of sea-girls
Will I complete the mystery
Of my flesh
Will I complete the mystery
Of my flesh
My flesh
Tentative de traduction :
Je pataugerai
Jusqu’à ce que mes cuisses soient trempées
Dans les fleurs en feu
Je prendrai le soleil dans ma bouche
Et sauterai dans l’air mûr
Vivante les yeux fermés
Pour échapper aux ténèbres
Dans les courbes endormies de mon corps
Entreront les doigts
Avec la douce maîtrise
De la chasteté des filles de la mer
Comblerai-je le mystère
De ma chair
Fantastique photographie (détail) de je-ne-sais-qui-hélas, via themagiclantern.