« oui » ne veut pas dire « oui »

Publié le 16 juillet 2010 par Nicolas Koenig

Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué ? Grâce (ou à cause) des différences de langue et de culture, les japonais sont particulièrement doués pour rendre complexes certaines choses si évidentes chez nous. Ainsi, des mots aussi simples que « oui » et « non » peuvent déjà prêter à confusion. En japonais, « oui » se prononce « haï », mais est également utilisé pour signifier à la personne qui vous parle que vous l’écoutez avec attention (cela s’appelle « aizuchi »).

Pour un étranger, il n’est alors pas rare de penser que votre interlocuteur, qui ne cesse de répéter « haï… haï… » est d’accord avec ce que vous lui dites… Alors que cela peut tout à fait ne pas être le cas ! Le mot « non », quant à lui, se prononce « ii-é ». En pratique, les japonais n’aiment pas utiliser ce mot, synonyme d’avis trop tranché pouvant les impliquer plus que raison. Ils utilisent alors de nombreuses nuances pour dire « non », telles que « sukoshi » ou « chotto » (littérallement « un petit peu »).

Si vous demandez à un japonais s’il aime les cookies que vous venez de cuisinier, plutôt que de vous dire « non je ne les aime pas », il cherchera à contourner ce non en vous répondant « chotto… » – « dommage, ils sont un petit peu… ». Le mot non « iié » est également utilisé pour dire « de rien » lorsque que quelqu’un vous remercie – une façon de souligner à votre interlocuteur qu’il n’a pas à vous remercier pour ce que vous avez fait pour lui.