Au Maroc, à Safi, il y avait des orchestres de musique arabo-andalouse d' artiste juifs marocains .
Un ami de famille safiote réputée m'avait parlé des enregistrements d' orchestre juifs du chant arabo-andalou et chaâbi ( populaire ) marocain . Et il m'avait confirmé l'existence de ces orchestres dans les quartiers de la ville .
Le plus étonnant c'est qu' il m'avait parlé des enregistrements de la musique arabo-andalouse avec des traductions en hébreu . Ce que je peux prouver avec cet orchestre israëlien .
La musique arabo-andalouse était, bien sûr, en langue arabe , en Andalousie . Même les poètes juifs , à cette époque, écrivaient leurs poèmes en langue arabe . L 'arabe était une langue mondiale , très développée linguistiquement pour qu' elle soit la langue exemplaire de la poésie et des sciences .
Dans la poésie arabo-andalouse , des poèmes appartiennent à des poètes chrétiens ou juifs , tout comme les compositions musicales .
L'Andalousie était l'exemple de la cohabitation des cultures , tout comme le Maroc . La religion islamique est, réellement , une religion qui ordonne le respect des cultures et des croyances des autres tant que les autres respectent la foi musulmane .
La religion et les traditions musulmanes adoptent les sciences et les recherches respectueuses de la morale, qui se développent pour le bien de l' humanité et de l' environnement . Comme une barque, si elle coule, l'histoire des hommes coule avec elle .
La musique arabo-andalouse est un richesse qu' il faut sauvegarder pour les générations futures . C'est une musique digne d' être le porte- parole des civilisations du passé .
La traduction de la musique arabo-andalouse est l' une des possibilités de la sauvgarde et de la maintenir vivante .
Je vous souhaite bonne découverte et bonne écoute de cette belle vidéo qui montre un chemin à suivre de paix et de tolérance .
Abdelkarim Belkassem
Rouen France , Safi Maroc