"Salon du Timbre 2010" - La Conciergerie
Pour commémorer la tenue du 83ème congrès de la FFAP (Fédération Française des Associations Philatéliques) à Paris dans le cadre du Salon du Timbre 2010, la poste française a émis, comme les années précédentes, un très joli timbre gravé avec une vignette attenante.
Après l'opéra Garnier ou le Grand-Palais, c'est un autre monument parisien beaucoup plus ancien qui est à l'honneur cette année : la Conciergerie.
Ce timbre, qui figure sur le pli "1er jour" (du 19 juin 2010) ci-dessous, montre une vue partielle de cet imposant édifice situé sur l'île de la Cité à Paris, depuis les quais de la Seine.
To commemorate the holding of the 83rd Congress of the FFAP (French Federation of Philatelic Associations) in Paris during the "Salon du Timbre 2010", the French Post has issued, as in previous years, a beautiful engraved stamp with an attached vignette.
After the Opera Garnier and the Grand Palais, this is another much older monument that is in the spotlight this year : La Conciergerie.
This stamp, that is included on the "first day of issue" cover (of June 19, 2010) below is featuring a partial view of this imposing building located on the Ile de la Cité in Paris, from the Seine river banks.
La Conciergerie (qui doit probablement son nom au Concierge du Palais, officier de la maison royale, qui l'administrait) est aujourd'hui un des vestiges, avec la splendide Sainte-Chapelle, de l'ancien Palais de la Cité, résidence des rois de France entre le 10ème et le 14ème siècle.
Elle fut transformée en prison à partir de 1370 sous le règne du roi Charles V. Sous la Terreur pendant la Révolution française, la reine Marie-Antoinette y sera emprisonnée en 1793 avant de monter sur l'échafaud...
La Conciergerie sera transformée en musée (la Grand-salle, la salle des Gens d'Armes et les cuisines de Saint-Louis sont des vestiges médiévaux exceptionnels) et ouverte au public en 1864.
La Conciergerie (probably named after the "Concierge du Palais", the royal officer who administered it) is today one of the relics, with the beautiful Sainte Chapelle, of the former Palais de la Cité, the residence of the French Kings between the 10th and the 14th century.
It was converted in prison from 1370 under the reign of King Charles V. Under the Reign of Terror during the French Revolution, Queen Marie-Antoinette was imprisoned here in 1793 before going on the scaffold (guillotine)...
La Conciergerie will be transformed into a Museum (the Grand Hall, the Hall of the Guards and the Kitchens of St. Louis are outstanding medieval remains) and opened to the public in 1864.
Ci-dessus la gravure de ce timbre et de sa vignette attenante (vendue 2€) achetée lors du Salon du Timbre. J'en ai profité pour la faire signer par le créateur et graveur du timbre, l'immense Martin Mörck qui assurait une séance de dédicace ce 19 juin :-)
Les 2 imposantes tours rondes de César et d'Argent sont visibles sur ce timbre alors que la vignette représente l'horloge de Germain Pilon, datant de 1585, qui a remplacé une autre horloge (la 1ère horloge publique de France) installée en 1371. Cette horloge est située sur la tour de guet, rectangulaire, appelée tour de l'horloge, construite sous le roi Jean II le bon.
C'est cette tour qui est représentée sur le joli timbre à date "1er jour".
Here is above the engraving of this stamp and its tab (sold € 2.00) also purchased at the "Salon du Timbre". I took the opportunity to have it signed by the designer and engraver of the stamp, the immense Martin Mörck during his autograph session on June 19 :-)
The two massive round Caesar and Silver towers are visible on this stamp while the vignette is depicting the clock (by Germain Pilon), dating from 1585, which replaced another previous one (the first public clock in France) installed in 1371. This clock is located on the watchtower, rectangular, called "Clock tower" that was built under King John II the Good.
This is this Clock tower that is featured on the beautiful FDC cancellation.
J'ai également reçu cet autre souvenir similaire posté le même jour lors du Salon du Timbre.
Merci beaucoup Olivier :-)
Je souhaitais vous le montrer car, contrairement au pli précédent, un autre cachet postal a été malheureusement appliqué sur le timbre, au centre de tri d'Orly (brigade A) le 21 juin 2010...
Il semble que la poste française trouve de plus en plus un malin plaisir à saboter les plis philatéliques minutieusement confectionnés par des collectionneurs passionnés qui risquent de ne plus l'être très longtemps... mais que fait Mme Eslinger !!!!!!!!!!!!!!!
A noter enfin qu'une vue d'ensemble plus complète de cette même Conciergerie figurait sur un timbre français émis en 1947 pour annoncer le 12ème congrès de l'UPU à Paris...
I've also received the other similar philatelic souvenir above posted the same day at the "Salon du Timbre".
Thank you very much Olivier :-)
I wanted to share it with you because, contrary to the previous cover, another hand postmark was also unfortunately applied on the stamp, at the sorting center in Orly (brigade A) on June 21, 2010...
It seems that the French Post is finding more and more a perverse pleasure in sabotaging the stamp documents meticulously crafted by passionate stamp collectors... what a shame !
It's worth finally noting that a more complete overview of the same Conciergerie was featured on a French stamp issued in 1947 to announce the 12th UPU Congress in Paris...