Anthologie permanente : Klaus Merz

Par Florence Trocmé

Carte postale 
 
Ah, mort, 
coquine, 
bien-aimée, 
d’où les hommes  
prennent-ils donc 
leurs visages 
au passage ? 
 
 
Kartengruss 
 
Ach Tod, 
du Luder, 
Liebster, 
woher nur 
nehmen die Menschen 
ihre Gesichter 
beim Vorübergehen ? 
 
 
 
Près de Vérone 
 
Venant à ma ren- 
contre un couple sur la route. 
L’amant boîte. 
 
 
Bei Verona 
 
Auf dem Feldweg ent- 
gegen kommt mir ein Paar. 
Der Liebhaber hinkt. 
 
 
 
Avant Bologne 
 
Les chasseurs aux aguets 
attendent du gibier 
miséricorde. 
 
 
Vor Bologna 
 
Die Jäger stehen 
im Feld. Sie warten auf das 
Erbarmen des Wilds. 
 
 
 
Halte à Rimini 
 
Une touffe de lavande 
entre dans le train. Tournons la feuille 
de figuier au vent. 
 
 
Halt in Rimini 
 
Ein Lavendelstrauch 
tritt ins Abteil.
Wir drehen 
das Feigenblatt in den Wind. 
 
 
 
Banlieue de Tilsit 
 
Sur le cimetière 
cette odeur fromagère. C’est peut-être 
un quiproquo. 
 
 
Am Rand von Tilsit 
 
Ueberm Friedhof riecht’s 
nach Käse. Vielleicht liegt 
eine Verwechslung vor. 
 
 
 
Haut-Atlas 
 
Louée soit l’épaule 
aérienne qui porte le monde 
comme un ballon. 
 
 
Hoher Atlas 
 
Die leichte Schulter 
preisen, auf der sich die Welt 
als Ballon tragen lässt. 
 
 
Klaus Merz, traduction Marion Graf 
 
 
par Marion Graf 
 
 
Bio-bibliographie de Klaus Merz 
 
 
 
S’abonner à Poezibao
 
Une de Poezibao