Lo han cubierto de afiches /de pancartasde voces en los murosde agravios retroactivosde honores a destiempolo han transformado en pieza de consumoen memoria trivialen ayer sin retornoen rabia embalsamada han decidido usarlo como epilogocomo última thule de la inocencia vanacomo anejo arquetipo de santo o satanásy quizás han resuelto que la única formade desprenderse de élo dejarlo al garetees vaciarlo de lumbreconvertirlo en un héroede mármol o de yesoy por lo tanto inmóvilo mejor como mitoo silueta o fantasmadel pasado pisado sin embargo los ojos incerrables del chemiran como si no pudieran no mirarasombrados tal vez de que el mando no entiendaque treinta años después sigue bregandodulce y tenaz por la dicha del hombre
Ils l'ont couvert d'affiches / de pancartes
de voix dans les murs
d'offenses rétroactives
d'honneurs à contre-temps
ils l'ont transformé en objet de consommation
en souvenir banal
en hier sans retour
en rage embaumée
ils ont décidé de l'utiliser comme épiloguecomme dernier Thule de l'innocence vainecomme annexe archétype de saint ou satanet peut-être ont-ils obtenu que la seule façonde s'en déprendreou de le laisser à la dériveest de le vider du feude le convertir en un hérosde marbre ou de plâtreet par conséquent immobileou mieux comme mytheou silhouette ou fantasmedu passé écrasé cependant les yeux qu'on ne peut fermer du Cheregardent comme s'ils ne pouvaient pas ne pas regarder étonnés peut-être que le commandement ne comprenne pasque trente ans après il continue à combattredoux et tenace pour le bonheur de l'homme
————Traduit de l'espagnol par Jean McComber (mi padre) © Éric McComber