Cliquez sur l'image pour acheter le livre
A tous les amoureux(ses) du Liban, celles et ceux qui vont régulièrement au pays Cèdre dépenser le maigre pactole accumulé au cours d'une pénible année de labeur, voici l'instrument indispensable pour investir en profondeur la culture et la société levantines: publié récemment aux Editions Milelli, un nouveau dictionnaire français-libanais et libanais-français propose l'essentiel de la langue parlée aujourd'hui au Liban. Avec plus de 200 000 mots, une transcription phonétique de chaque mot arabe, une grande variété de synonymes et des encadrés mettant en relief des proverbes ou des expressions idiomatiques, vous pourrez ainsi " shwayy shwayy " -petit à petit- devenir un " ibn il-balad " -un enfant du pays- qui a, " meshtallâk ", manqué à ses proches. Vous serez à même de prendre une part plus active au " sobhiyé " matinal, " ya°ne ", c'est-à-dire, ce premier café où s'échangent les circonstances détaillées des rencontres de la veille au " °al-balad ", le centre-ville de Beyrouth.
Vous comprendrez ce faisant qui a été pris " bij-jirm il-mashûd ", en flagrant délit, éventuellement d'adultère et serez à même d'exiger des précisions :" Ayy rijjêl? ", " Ayya marâ? ", quel homme? quelle femme? Manifesteriez vous, par politesse à l'égard de l'intéressé(e), votre naïf étonnement sur le fait qu'il " °amm yzawbin " -il trompe sa femme, ou qu'il " arat marto atlé " l'a battue, votre interlocuteur vous garantira l'exactitude de l'information par un péremptoire " wihyêt allâh "! : je te jure sur la vie de Dieu! Vous réconforterez l'ami(e) qui a " târ wu tawwar " piqué une crise au travail ou ferez preuve d'une bienveillante compréhension car l'autre, il est vrai, " mish hayyin ", n'est pas toujours facile!