Les éditions José Corti ont récemment publié SE MÉFIER DE LA GORGE, CORPS, MOUVEMENTS, THÉÂTRE Andrea Zanzotto dans Phosphènes, d'Andrea Zanzotto, dans une traduction de Philippe di Meo.
I
1 Je voudrais m'en aller,
je voudrais t'en aller
qui n'est pas ailleurserrer ni vivre dans la ligne,
c'est trop pour certaines-de-ces-cordes-vocales
et quoi qu'il en soit je reste néanmoins exclu
Je voudrais supprimer
je voudrais couper,
je voudrais me comprendre par intuition, en vols,
en foins, en essaims
pour engager et développer Bleu or Pleuribleu
2 Doute bleu certitude bleue qui nullement ne transperce
Ultragel, suggestions de gel
f f en feuille gl 1
Et couler en chaleur et couleur
de bougie mutibleu-or
Mais poussières de rose-vent comme larynx éteint
Toute exaltation interdite, équilibrée, dévolue
en cellule et ressort bleu-or
Dans le dilemme de l'arbre TREESTRIPS
Dans la voix (entre nous) qui concerne des TRAPS pour oiseaux,
pour ciels mouvants et écoulements d'eaux
et habitudes et suites et charnières
défaites
[...]
Andrea Zanzotto, Phosphènes, traduit de l'italien et du dialecte haut-trévisan (Vénétie) et présenté par Philippe di Meo, José Corti, 2010, p. 73 (16 €)
Version originale en cliquant sur " lire la suite...)
note bio-bibliographique Poezibao :
, , , S'abonner à Poezibao Une de Poezibao
I
1 Vorrei andarmene,
vorrei andartene
che non è viavagare né vivere nel rigo,
è troppo per certe-queste-corde-vocali
e comunque ne resto pur fuori
Vorrei sopprimere
vorrei recidere,
vorrei intuirmi a strami a stormi a sciami
e intavolare e svolgere Blu oro Pluriblù
2 Dubbio blu certezza blu che non trafigge affatto
Ultragelo, suggerimenti di gelo
f f a foglia gl 1
E colare in calore e colore
di candela multiblù-oro
Ma polveri di rosa-vento come spento laringe
Ogni esaltazione proibita equilibrata devoluta
in cella e molla blu-oro
Nel dilemma dell'albero TREESTRIPS
Nella voce (tra noi) che concerne TRAPS per uccelli,
per moventi cieli e scoli d'acque
e andazzi e sèguiti e disfatte cerniere