Le pire reste quand même Mamma Mia; je ne peux pas regarder ce film sans hurler devant la traduction des chansons dans les sous-titres. C'est devenu carrément compulsif de dénoncer les mauvaises traductions! Yen avait aussi une sur le Yop, mais je me souviens pas exactement et j'ai pas la bouteille sous les yeux.
Enfin bref, le stade suivant, c'est compter les points fautes sur la mauvaise traduction et proposer de meilleures alternatives...
Bon bien sûr, je ne dis pas que la traduction d'Harry Potter est pourrite, ce sont des choses sur lesquelles seuls des malades drogués de version et de thème anglais chicanent! Mais quand même les omissions merde! Dans les premières éditions des tomes 2 et 3, il manquait deux ou trois paragraphes entiers dans la version française (ce qui, fort heureusement, a été corrigé dans les nouvelles éditions).