« Hasta siempre » est due à un auteur cubain et a fait le tour du monde. Carlos Puebla (1912 – 1989) l'a écrite en 1965, deux ans avant la mort de celui qu'elle célèbre. Elle a depuis été l'objet de moultes reprises. Outre sa mélodie, si son texte en version originale lui confère une harmonie particulière, il risquait de rester hermétique aux auditeurs peu familiers de la langue de Cervantes. D'où l'idée d'en publier ici une traduction, en remerciements pour l'investissement de chacun dans l'ampleur de la protestation.
Hasta siempre (en VO)
Aprendimos a quererteDesde la historica alturaDonde el sol de tu bravuraLe puso un cerco a la muerte-
Aqui se queda la claraLa entranable transparenciaDe tu querida presenciaComandante Che Guevara-
Vienes quemando la brisaCon soles de primaveraPara plantar la banderaCon la luz de tu sonrisa -
Aqui se queda la claraLa entranable transparenciaDe tu querida presenciaComandante Che Guevara-
Tu amor revolucionarioTe conduce a nueva empresaDonde esperan la firmezaDe tu brazo libertario -
Aqui se queda la claraLa entranable transparenciaDe tu querida presenciaComandante Che Guevara-
Seguiremos adelanteComo junto a ti seguimosY con Fidel te decimosHasta siempre comandante
Hasta siempre (en VF)
Nous avons appris à t’aimerDepuis la hauteur historiqueOù le soleil de ta bravoureT'a conduit près de la mort -
Ici, se tient la clartéLa transparence profondeDe ta chère présenceCommandant Che Guevara -
Tu viens, brûlant le vent Aux soleils du printemps Pour planter le drapeau Avec la lumière de ton sourire -
Ici, se tient la clartéLa transparence pofondeDe ta chère présenceCommandant Che Guevara -
Ton amour révolutionnaireTe conduit vers un nouveau projetOù l’on attend la fermetéDe ton bras libérateur -Ici, se tient la clartéLa transparence profondeDe ta chère présenceCommandant Che Guevara -
Nous continuerons encoreComme à tes côtés nous avançonsEt avec Fidel nous te disonsAvec toi pour toujours, commandant