“Linchpin” de Seth Godin : utiliser ce terme dans le titre français, est-ce une bonne idée ?

Publié le 25 février 2010 par Diateino

Linchpin est en cours de traduction et nous aimerions bien avoir votre avis pour le titre de ce livre en français.

Il sera publié en coédition avec l’éditeur canadien Transconti-nental, et il y a débat. Pour nous, le terme “Linchpin” doit figurer en anglais dans le titre, car il nous semble que les internautes francophones l’ont déjà adopté.

” Rouage, ou pivot, voire essieu”, êtes-vous indispensable ? Pas terrible, comme titre, non ?

“Linchpin”-  Etes-vous indispensable ? Est-ce mieux ?

Notre ami canadien “désapprouve” notre idée d’intégrer un intrus de plus dans la langue française, avec “home cinema, mobile home, parking, pressing et quelques millions d’autres”… Pas très cohérent avec la présence à notre catalogue du livre “Say Chic to Say it in French“, d’ailleurs !

Et vous, qu’en pensez-vous ? Les meilleures idées seront récompensées par l’envoi  du livre, une semaine avant parution (si vous êtes en France…). Cadeau !