Anthologie permanente : Fernando Pessoa

Par Florence Trocmé

AUTOPSYCHOGRAPHIE    
Feindre est le propre du poète. 
Il feint si complètement 
Qu’il en arrive à feindre qu’est douleur 
La douleur qu’il ressent vraiment 
    
Et ceux qui lisent ses écrits 
Ressentent sous la douleur lue 
Non pas les deux qu’il a connues, 
Mais bien la seule qu’ils n’ont pas 
    
Ainsi, sur ses rails circulaires 
Tourne, accaparant la raison, 
Ce petit train à ressorts 
Qui s’appelle le cœur 
 
 
AUTOPSICOGRAFIAO poeta é um fingidor. 
Finge tão completamente 
Que chega a fingir que é dor 
A dor que deveras sente. 
 
E os que lêem o que escreve, 
Na dor lida sentem bem, 
Não as duas que ele teve, 
Mas só a que eles não têm. 
 
E assim nas calhas de roda 
Gira, a entreter a razão, 
Esse comboio de corda 
Que se chama coração. 
 
***
 
Entre le sommeil et le songe, 
Entre moi et ce qui en moi 
Est l’être que je me suppose, 
Coule un fleuve sans fin. 
 
Il est passé par d’autres rives, 
Toujours autres et plus lointaines, 
Au cours de ces nombreux voyages 
Que connaissent les fleuves. 
 
Il est arrivé là où j’habite à présent, 
Cette maison qu’à présent je suis. 
Il passe, si je me médite ; 
Si je m’éveille, il est passé. 
 
L’être que je ressens et qui se meurt 
Dans ce qui m’enchaîne à moi-même 
Sommeille où le fleuve s’écoule –  
Ce fleuve qui n’a pas de fin 
 
 
Entre o sono e sonho 
Entre mim e o que em mim  
É o quem eu me suponho  
Corre um rio sem fim.  
 
Passou por outras margens,  
Diversas mais além,  
Naquelas várias viagens  
Que todo o rio tem.  
 
Chegou onde hoje habito  
A casa que hoje sou.  
Passa, se eu me medito;  
Se desperto, passou.  
 
E quem me sinto e morre  
No que me liga a mim  
Dorme onde o rio corre —  
Esse rio sem fim. 
 
*** 
 
Sourire audible des feuilles, 
Ce que tu es, ce n’est que la brise, là-bas. 
Si je te regarde et que tu me regardes, 
Quel est le premier à sourire ? 
Le premier à sourire rit. 
 
Rit, et regarde soudain, 
A dessein de ne pas regarder, 
Vers où, dans les feuilles, il sent 
Passer le son du vent. 
Tout est vent et déguisement. 
 
Mais le regard, qui a tant regardé 
Où il ne regardait pas, s’est retourné ; 
Et nous parlons tous les deux 
Ce dont il ne fut conversé. 
Cela s’achève ou vient de commencer ?  
 
 
Sorriso audível das folhas 
Não és mais que a brisa ali 
Se eu te olho e tu me olhas, 
Quem primeiro é que sorri? 
O primeiro a sorrir ri. 
 
Ri e olha de repente 
Para fins de não olhar 
Para onde nas folhas sente 
O som do vento a passar 
Tudo é vento e disfarçar. 
 
Mas o olhar, de estar olhando 
Onde não olha, voltou 
E estamos os dois falando 
O que se não conversou 
Isto acaba ou começou? 
 
 
Fernando Pessoa, Cancioneiro, poèmes 1911-1955, traduit du portugais par Michel Chandaigne et Patrick Quillier en collaboration avec Maria Antonia Câmara Manuel et Liberto Cruz, avec la participation de Lucien Kehren et Maria Teresa Leitão. Christian Bourgois, 1988, pp. 221, 191 et 154