Simone Cristicchi a chanté hier "Meno male" au festival de Sanremo (Italie). Un texte rock dénonçant l'habitude des médias de parler un peu trop "people" au lieu de s'intéresser aux problèmes de la société. S'il la chanson s'adresse au système italien, rien ne nous empêche nous aussi de méditer un peu là-dessus. Pour mémoire:
Bon évidemment c'est un peu extrême comme exemple puisque la photo a été publiée dans Paris-Match. Mais tout de même, il faut rester vigilant. Ici, la vidéo du PDL Meno male che c'è Silvio
Voici la chanson (que j'aime beaucoup aussi pour le rythme)
la traduction italienne à lire en écoutant:
Testo Simone Cristicchi ”Meno male” Sanremo 2010
In questa sezione sarà presente il testo Simone Cristicchi ”Meno male” del festival di Sanremo 2010. Di seguito il testo di Simone Cristicchi ”Meno male”
La gente non ha voglia di pensare cose negative
La gente vuol godersi in pace le vacanze estive
Ci siamo rotti il pacco di sentire che va tutto male
Della valanga di brutte notizie al telegiornale
C’è – l’Italia paese di Santi
Pochi idraulici e troppe badanti
C’è – l’Italia paese della Libertè
Egalitè e del Gioca Giuè!
C’è – l’Italia s’è desta ma
Dipende dai punti di vista
C’è la crisi mondiale che avanza
E i terremoti ancora in vacanza
Ma meno male che c’è Carla Bruni
Siamo fatti così – Sarkonò Sarkosì
Che bella Carla Bruni
Se si parla di te il problema non c’è
Io rido… io rido…
Ambarabaciccicoccò soldi e coca sul comò!
C’è l’Italia dei video ricatti
C’è la nonna coi seni rifatti
E vissero tutti felici e contenti
Ma disinformati sui fatti
Osama è ancora latitante
L’ho visto ieri al ristorante!
Lo so che voi non mi credete
Se sbaglio mi corigete
Ma meno male che c’è Carla Bruni
Siamo fatti così – Sarkonò Sarkosì
Che bella Carla Bruni
Se si parla di te il problema non c’è
Io rido… io rido…
La verità è come il vetro
Che è trasparente se non è appannato
Per nascondere quello che c’è dietro
Basta aprire bocca e dargli fiato!
…Carla Bruni… Carla Bruni…
Ma meno male che c’è Carla Bruni
Siamo fatti così – Sarkonò Sarkosì
Che bella Carla Bruni
Se si parla di te il problema non c’è
Io me la prendo con qualcuno
Tu te la prendi con qualcuno
Lui se la prendi con qualcuno
E sbatte la testa contro il muro
Io me la prendo con qualcuno
Tu te la prendi con qualcuno
Lui se la prendi con qualcuno
Noi ce la prendiamo…
et celle en Français qui vient de Salamone, un lecteur du Post.fr/ et sur laquelle j'ai modifié quelques mots pour garder le sens le plus exacte possible de texte, quitte à ce que ce soit moins "musical"
"Heureusement" (Meno Male)
Les gens n’ont pas envie de penser à des choses choses négatives
Les gens veulent vivre en paix des vacances d’été
Nous sommes mal en point d’entendre dire que tout va mal
De l’avalanche d’informations affreuse dans le journal télé
Il y a L’Italie pays des Saints
Peu de plombiers mais beaucoup d’aides est-ce bien
Il y a L’Italie pays de la Liberté
Egalité à "jacques à dit" !
Il y a L’Italie qui s’éveille mais là
Cela dépend des points de vue parfois
Il y a la crise mondiale qui avance
et les tremblements de terre encore en vacances (à haïti !)
Mais heureusement qu’il y a Carla Bruni
Nous sommes ainsi Sarkono Sarkosi
Qu’elle est belle Carla Bruni
Et si on parle de toi il n' y a plus de problèmes
Je ris je ris
Ambarabà Cicci Cocco liasses et coke sur l’armoire
Il y a L’Italie des vidéos chanteurs
Il y a la grand-mère les seins refaits
Et viveront tous heureux et contents
Mais mal informés sur les faits
Osama est toujours absent
Je l’ai vu hier au restaurant
Je sais que vous ne me croyez pas
Et si je me trompe corrigez moi
Heureusement qu’il y a Carla Bruni
Nous sommes ainsi Sarkono-Sarkosi
Qu’elle est belle Carla Bruni
Et si on parle de toi il n'y a plus de problème
je ris je ris
La vérité c’est comme le verre
Qui est transparent s’il n’est pas assombri
Et pour cacher ce qu’il y a derrière
Il suffit d'ouvrir la bouche le souffle lui rend la vie!
Carla Bruni… Carla Bruni
Heureusement qu’il y a Carla Bruni
Nous sommes ainsi Sarkono-Sarkosi
Qu’elle est belle Carla Bruni
Et si on parle de toi il n'y a plus de problème
Je m’en prends à quelqu’un
Toi tu t’en prends à quelqu’un
Lui il s’en prend à quelqu’un
On se frappe la tête contre le mur
Je m’en prends à quelqu’un
Toi tu t’en prends à quelqu’un
Lui il s’en prend à quelqu’un
Nous-nous la prenons... (sous entendu dans le cul, nel culo) En gros, on se fait avoir par les images de la belle au lieu e prendre conscience que le plus important est ailleurs.