Les chocolats au Japon ! BONNE SAINT-VALENTIN !

Publié le 14 février 2010 par Umjpj Et Umjpop

UMJPJ vous souhaite une BONNE SAINT-VALENTIN !
La vente des chocolats pour la Saint-Valentin au Japon représente environ 20% des ventes annuelles. L’idée qu’au Japon les femmes offrent des chocolats aux hommes et que par ce moyen, certaines d’entre elles déclarent leur flamme, est très répandue à l’étranger. Mais cette seule tendance tente de se réduire considérablement. L’industrie du chocolat renouvelle sans cesse ses campagnes publicitaires afin d’améliorer ses ventes et son chiffre d’affaires. La frilosité du « politiquement correcte » qui sévit à travers le monde capitaliste se ressent évidemment aussi dans les campagnes commerciales du « chocolat ». Si le chocolat n’équivaut qu’à « l’amour », comment gagner suffisamment d’argent ? Chaque année, naissent donc de nouvelles idées pour multiplier les occasions d’offrir des chocolats. Actuellement le chocolat s’offre partout au Japon ce jour de Saint-Valentin.
Offrir des chocolats aux collègues masculins du bureau ou aux hommes dans sa famille n’est pas nouveau, c’est ce que l’on appelle ici le «GIRI CHOKO » (prononciation francisée : Gili Tchoko). Le mot « GIRI » exprime le fait qu’il s’agit d’une convention à laquelle on ne peut échapper. Le « Giri Choco » est donc partout de nos jours. Il s’agit du plus grand responsable de l’augmentation des ventes. Mais récemment, d’autres variantes ont vu le jour !
Voici que depuis quelques années est arrivé le « TOMO CHOKO » (prononciation francisée : Tomo Tchoko). Le mot « Tomo » signifie : « ami(e) ». Le « Tomo Choco » désigne le fait de s’offrir des chocolats entre amies, chez les femmes donc. Les messieurs ne sont donc plus les seuls destinataires ! Les jeunes couples, les couples mariés n’échappent pas non plus à la règle du chocolat ce jour-là. Mais, ce n’est pas tout !
Les enfants ont fait également leur entrée dans la danse ! Il n’est pas rare que les enfants s’offrent eux aussi des chocolats.
Bref, nous savions dès le départ que la Saint- Valentin était une fête commerciale. Mais elle avait l’avantage du moins au début, de se cacher derrière une idée « d’amour » qui était disons-le, séductrice et agréable. Mais les rêveuses amoureuses doivent revenir sur Terre. Mais, qu’elles se rassurent, le « chocolat » leur laisse encore la possibilité de déclarer leur amour avec le moribond « HONMEI CHOKO » (prononciation francisée : HONNE MÉI TCHOKO), le mot « HONMEI » pour exprimer le « véritable » amour.
Maintenant les hommes japonais peuvent eux aussi offrir des chocolats aux femmes ce jour-là. Le « GYAKU CHOKO »  (prononciation francisée : HONNE MÉI TCHOKOest né récemment. Le mot « GYAKU » signifie "renversé / inversé", et cela exprime donc que l'offre des chocolats se fait en sens inverse.
Et enfin, parlons du "MY CHOKO" qui vous l'aurez compris représente le fait de s'offrir des chocolats à soi-même.
Conclusion : Pour la Saint-Valentin, les ventes du « chocolat » ne sont pas prêtes de fondre au Japon, même si cette année, l’économie est à la baisse ! Le 14 février, les températures restent froides, ce qui est bien pour vendre du chocolat, mais UMJPJ vous souhaite de vous réchauffer avec beaucoup d’amour !
GIRI CHOKO
(prononciation francisée GILI TCHOKO)

écriture japonaise : 
義理チョコ(ぎりチョコ)

TOMO CHOKO
(prononciation francisée TOMO TCHOKO)

écriture japonaise : 
友チョコ(ともチョコHONMEI CHOKO
(prononciation francisée HONNE MÉI TCHOKO)

écriture japonaise : 
本命チョコ(ほんめいチョコ)

GYAKU CHOKO
(prononciation francisée GYAKOU TCHOKO)

écriture japonaise : 
逆チョコ(ぎゃくチョコ)

MAI CHOKO
(prononciation francisée MAILLE TCHOKO)

écriture japonaise : 
マイチョコ

[ÉCOUTEZ :] CHOCO
UMJPJ x UMJPOP = Plus de motivation pour apprendre le Japonais !