Si un jour, vous avez la chance de jouer au golf avec un américain, je vais vous offrir l’occasion d’éviter de faire des maxi-boulettes sur le parcours et de passer pour un bouffon à moins que ce soit une stratégie pour que votre partenaire se roule par terre à en mourir de rire.
Avant le départ du numéro 1 et 2, à éviter :
To go number one : faire sa « petite » commission
To go number two : faire sa « grosse » commission
Park it !: Pose ton popotin ! et non gare la voiturette là
Pour donner le putt, bannir :
To give someone the bird : sacquer quelqu’un et non accorder le birdie
Pour féliciter le swing, ça fait mal de dire :
To be square : réglo, vieux jeu, ringard et pas la perpendiculaire tangentesque au sol
Mechanism : Popaul et non la routine
Tool : Popaul le faux ami toujours ou Robert pour changer et pas d’outil au sens technique
Get a grip ! : arrête la déconnade ! et pas focus sur le grip croisé
Pour la dame, éviter les bourdes suivantes :
Bag lady : clocharde et non son sac glamour de Lancel
Madame : genre Madame Claude et pas le titre honorifique à la française
Pour les félicitations ou terme élogieux
Ace : canon, trop chou assez féminin à vos risques et périls si vous jouez avec Vincent MacDoom ( traduction du "trou en un" officiel mais tout le monde l’ignore)
To score : faire des ravages à la George Clooney et non avec son jeu
To get lucky : faire la fête avec Popaul et Madame ou emmener le petit singe au zoo, absolument rien à voir avec la chance sauf si Madame est Adriana Karembeu
Get real ! : Tu délires ! et pas le coup du siècle
Pour parler de son propre jeu
To play with oneself : jouer avec Popaul, pas de parcours en solo
To play dirty : jouer un sale tour à qqn et pas jouer comme un bleu
To be up in the air : être en rogne et non faire la chandelle
To be a working girl : faire la brésilienne au bois de Boulogne, rien à voir avec la témérité ou le job (je viens de comprendre quelques malentendus sur ma profession…)
To get good : brancher et non jouer à la Tiger
To have balls : en avoir une paire mais pas une paire de balles
Au 19ème trou, lexique à apprendre par cœur :
Beer on tap, on draught :bière à la pression
Brew, breskie : bière brassée ou mousse aussi
To guzzle a beer : siffler une bière
To stand shot : payer une tournée générale
Merci au petit bouquin L’américain sans interdits d’assimil.
Vous me direz merci plus tard pour sauver l’honneur des français à l’ouest.