répartition géographique des élèves
« Je félicite tous les gagnants. Notre concours de traduction est chaque année plus populaire. Pour cette édition, 599 écoles de toute l’Union ont participé et les inscriptions ont augmenté de 30 % par rapport à l’année précédente. J’espère que le concours incitera plus de jeunes à apprendre des langues. La connaissance des langues ouvre beaucoup de portes et améliore les perspectives d’emploi », déclare-t-elle.C'est le 24 novembre 2009 que les élèves des États membres ont pris part à ce concours de traduction. Le principe en est simple : les élèves disposent de deux heures pour traduire un texte d’une langue source dans une langue cible, choisies librement parmi les vingt-trois langues officielles de l’Union européenne. Cette année, 2253 traductions ont été reçues pour 139 combinaisons différentes (genre suédois vers polonais ou grec vers espagnol, et ainsi de suite...).
La Commission note une qualité très élevée et une compétition serrée. Chaque traduction a été évaluée par un locuteur natif de la langue dans laquelle le texte a été traduit. Un jury, présidé par le directeur général de la DGT, a ensuite choisi la meilleure traduction dans chaque État membre.
Unique en son genre Juvenes Translatores vise à promouvoir le métier de traducteur, ainsi que l'apprentissage des langues dans les écoles, en donnant un avant-goût de ce métier. Toutes les informations sur ce site.
Et les lauréats sont (contents, certes...) :