Magazine Focus Emploi

Google travaille sur une application de traduction vocale pouvant être intégrée dans un téléphone portable

Publié le 09 février 2010 par Tradonline

Où s'arrêteront les équipes de recherche de Google…prochaine étape prévue : reconnaissance vocale + traduction + restitution orale…

Imaginez : vous parlez en français au téléphone à votre interlocuteur allemand qui vous répond en allemand…vous vous comprenez et pourtant, vous ne savez pas parler allemand…et votre interlocuteur ne maitrise pas un mot de français

Et oui, il s'agit d'une nouvelle étape "révolutionnaire" que prépare Google : l'interprétariat automatique….

Nous proposons aujourd'hui un service similaire mais professionnel avec un partenaire ayant développé un système performant d'interprétariat humain par téléphone…si bien intégré que quasi-transparent pour les deux interlocuteurs.  (contactez nous à ce sujet)

Google entre dans la danse. Il est vrai que son application intégrée à Gmail, GTalk, surprenait déjà par son ergonomie : vous chatez en français et votre interlocuteur reçoit les messages dans sa langueTraduits automatiquement. Une application "fun" donc non professionnelle du fait de la qualité de la traduction (attention aux contre-sens !) mais…à terme…

La prochaine étape donc : ce que l'on appelle "speech-to-speech translation". Lisez cet article "Google leaps language barrier with translator phone" et vous comprendrez…

Reconnaissance vocale, traduction, restitution orale…simple non ?

Bien sur, il reste de nombreux efforts à fournir : accents divers (pensez à nos amis nés du coté de Marseille…), débit de prononciation (et à ceux du coté de la Suisse ou du Québec), temps de latence, le bruit environnant si l'application est disponible sur un téléphone portable, si la personne parle en mâchant….en fumant une cigarette, etc…

Il faut aussi savoir que contrairement à des outils tels que Systran, la traduction proposée par Google Translate, et donc, par l'application en question, passe toujours par une étape intermédiaire de traduction en anglais…suivant le processus Source –> Anglais –> Cible…..en terme de langages (mais comme tout processus nécessitant une étape supplémentaire), les risques d'erreur et de distorsion augmentent d'autant.

Alors à quand l'application que l'on poserait sur ses cordes vocales et qui permettrait d'échanger avec tous dans tous les pays sans restriction ?


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Tradonline 735 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazine