Magazine

Bloguer en plusieurs langues : 10 éléments à prendre en considération

Publié le 26 janvier 2010 par Zeriouh

blogs flags concarneau 685 285 Bloguer en plusieurs langues : 10 éléments à prendre en considération

Quel est le blogueur qui n’a jamais rêvé de voir son blog traduit en plusieurs langues? La chose est d’autant plus intéressante que cela permet d’élargir sensiblement son audience et de ramener un trafic plus conséquent vers son Blog. Parce que disons-le, les blogs rédigés en anglais connaissent, dans la plupart des cas, un succès meilleur que celui des blogs français, l’audience ciblée étant plus large et la culture du blogging plus répandue dans les pays anglophones. En lançant Geek-Presse il y a de cela un mois, j’ai systématiquement pensé à proposer un contenu en français et en anglais, et je vois déjà à travers Google Analytics que j’ai de plus en plus de visiteurs en provenance des pays anglophones.

Cependant, il est utile de constater que traduire son blog en anglais n’est pas chose facile. Certains éléments doivent en effet être pris en compte pour aboutir à un résultat satisfaisant et pour arriver à fidéliser ses visiteurs anglophones.

Voici une liste des éléments qui, je pense, devraient être pris en considération avant d’envisager de bloguer en plusieurs langues:

1 – Evitez les traducteurs automatiques : En effet il existe une multitude services comme Google translate et Yahoo! Babel Fish qui proposent un traduction automatique de votre contenu. Le résultat est dans la plupart des cas est assez médiocre et risquent de faire fuir ces mêmes visiteurs que vous voulez fidéliser.

2- Trouvez la langue ou les langues dans laquelle(s) vous voulez traduite votre Blog: Cela dépend de vos compétences si vous désirez traduire vous-même votre contenu, où du tarif des traducteurs si vous voulez en engager un. Vous devriez aussi penser au public que vous voulez cibler. Pour un Blog comme Geek-Presse il est plus intéressant de le traduire en anglais, mais comme je l’ai déjà dit ça dépend du public que vous désirez cibler.

3 – Trouvez une personne compétente pour traduire votre contenu : Si vous n’avez pas une parfaite maîtrise de la langue où les langues vers laquelle(s) vous désirez traduire votre Blog, ne vous y aventurez pas ! Pour mieux comprendre ce point, imaginez-vous en train de lire un billet horriblement traduit en Français où l’auteur confond l’auxiliaire être et avoir, pensez-vous vraiment que vous allez vous enregistrer à son flux RSS ou le bookmarker ? Moi, je ne le fais pas et zappe directement vers un Blog de meilleure qualité.

4 – Trouvez le bon plugin : Wordpress ou n’importe quel CMS n’inclue pas un d’outils de traduction par défaut. Il faut donc vous armer du meilleurs plugin de traduction. Voici une listes des plugins Wordpress qui proposent une traduction manuelle :

Wpml 1.6: C’est à mon sens le meilleur plugin pour traduire son Blog et celui que j’utilise sur Geek-Presse. Il vous permet une traduction complète de votre Blog avec des fonctionnalités très avancés en plus d’être SEO-friendly

Polygot 2.0: J’entends beaucoup parler de ce plugin qui est sûrement le concurrent directe de Wpml. Cependant, il me semble qu’il n’est pas très user-friendly et demande certaines connaissance en PHP alors que Wpml peut être utilisé par un Blogueur lambda.

Plugin YammYamm Wordpress plugin: Dans le même genre que Polygot 2.0. Par contre, il me semble qu’il n’est pas mis à jour régulièrement puisque la page d’accueil affiche des screenshots de versions antérieures de Wordpress, à méditer.

Gengo Multi-Langual Blogger Wordpress Plugin : Personnellement je ne vous recommande pas ce plugin. La page d’accueil affiche un mignonnette erreur 404 et le développement ne semble pas être soutenu.

Simple Multilanguage Wordpress Plugin: Vous permet de traduire votre Blog en utilisant la commande “Lang”. Ne propose cependant pas de fonctionnalités très avancés.

Vous l’aurez bien compris, Wpml est le plugin qu’il vous faut si vous être sur Wordpress.

5 -Les liens : souvent on n’y pense pas mais si, par exemple, vous bloguez en français vous aurez tendance à truffer vos billets de liens pointant vers d’autres Blog ou websites. La plupart du temps ces liens sont dans la langue du billet original. N’oubliez pas de trouver des liens équivalents pour vos billets traduits.

6 – Pensez à traduire l’ensemble du Blog, design compris : C’est ce que j’ai fait pour Geek-Presse à l’aide du plugin Wpml dont je parlerai plus en détails dans un prochain billet. Traduire l’ensemble de son Blog est bien plus dur qu’il n’y parait puisque votre thème contient sûrement plusieurs images, icons, et boutons qu’il faut traduire manuellement.

7 – Soignez votre style d’écriture : Quand vous bloguez en français vous utilisez souvent des figures de style et des tournures propres à la langue française, c’est cela qui fait votre style d’écriture. Évitez de faire une traduction mécanique de ces tournures, l’effet sera désastreux. Chaque langue à ses propre spécificités et vous les devez maîtrisez pour pouvoir tenir un Blog en plusieurs langues sinon vous devriez engager quelqu’un de plus compétent pour traduire vos billets.

8 – Séparez vos commentaires : Veillez à séparer les commentaires des billets traduits de ceux des originaux, cela se peut faire grâce au plugin Wpml. Cependant, si vous êtes suffisamment hardi vous pouvez toujours traduire commentaire par commentaire mais je n’en vois pas vraiment l’intérêt, le contenu de votre billet étant plus important pour le référencement.

9 – Le nom de domaine : D’un point de vue référencement il est plus intéressant d’avoir un nom de domaine pour chaque langue. Par exemple, votre Blog en français aurait un nom de domaine du genre www.votreblog.fr et sa traduction anglaise aurait le nom de domaine www.votreblog.com, ceci peut encore se faire par le biais du plugin Wpml

:D
. Pour ma part, j’utilise une extension de répertoire pour la traduction anglais : geek-presse.net/en/. Créer un sous-domain du genre en.votreblog.com est toujours possible, certains Blogs le font, moi je n’aime pas.

10 – Pensez-à traduire vos anciens posts: Si vous bloguez depuis un certain temps, vous devriez penser à traduire vos anciens posts. N’oubliez pas que c’est une opération assez longue et fastidieuse et dans certains cas très coûteuse.

En conclusion, traduire votre blog dans une langue différente peut être assez avantageux à condition que vous sachiez vous y prendre.

Si vous aimez ce post n’hésitez pour à vous abonner au flux RSS !


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Zeriouh 31 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte