Erin Moure

Par Florence Trocmé

Erín Moure, née le 17 avril 1955, est une poète de Montréal qui pratique l’expérimentation et a été reconnue par plusieurs prix littéraires canadiens. Sa langue d’écriture est principalement l’anglais, bien que multilingue. Elle a traduit la Québécoise Nicole Brossard, la Galicienne espagnole Chus Pato, le Chilien Andrés Ajens en anglais, ainsi que Fernando Pessoa. Dans sa propre poésie Erín Moure inscrit de plus en plus un travail sur les processus de transposition et le texte, dans son livre récent O Cadoiro, devient hybride. Partant d’un voyage au Portugal avec projet de traduction de ses troubadours galiciens, l’ « auteur » semble fondre sa voix (réflexions théoriques sur l’archive) et son expérience (reflet d’une histoire d’amour impossible ?) dans de vieilles « canciones ». Les noms des chanteurs médiévaux au bas des poèmes se brouillent, les sexes s’indéterminent, les niveaux de langue ancien et moderne s’entrelacent, le palimpseste se troue, on ne sait parfois plus qui parle ou « chante » sa mélancolie : sans doute le livre.
Bibliographie :
Empire, York Street, Anansi, 1979
Wanted Alive, Anansi, 1983
Domestic Fuel, Anansi, 1985
Furious , Anansi, 1988
WSW, Véhicule, 1989
Sheepish Beauty, Civilian Love, Véhicule, 1992
The Green Word: Selected Poems: 1973-1992, Oxford University Press, 1994
Search Procedures, Anansi, 1996
A Frame of the Book, Sun and Moon, 1999
Pillage Laud, Moveable Type, 1999
O Cidadán, Anansi,2002
Little theatres, Anansi, 2005
O Cadoiro, Anansi, 2007
Expeditions of a Chimaera, Book Thug, 2009, avec la poète Oana Avasilichioaei
Traduction en français :
dans le livre collectif La Table des Matières, Editions Le Quartanier, 2007
Sitographie :
On peut entendre Erín Moure lire ses poèmes chez Lyrikline :
On peut voir dans le magazine canadien Ditch le visuel particulier de quelques-uns de ses textes découpés ou cousus :

Contribution de Jean-René Lassalle