Les Québécois trouvent la traduction du nouveau Mario beaucoup trop familière. La qualité déplorable du français dans Mario Galaxy a crée un vrai débat sur le langage des jeunes québécois. Voici quelques perles juste pour rire :
« On a des bombes en masse, t’veux tu t’en servir pour faire exploser les vidanges dans le coin ? »
« On peut pas laisser ses vidanges icitte et s'attendre à ce que je m'en occupe. »
« Cette job n'est pas pantoute facile! »
« Aggripe-toi, quel fun noir! » (Est-il vraiment utile de rappeler que les fautes d’orthographe sont d’origine !)
Et autre petits mots du style : « loqué », « toé », « moé », « frette », « rapailler » ou « fronder ».
On trouve d’autres perles du même genre dans la traduction québécoise de The Legend of Zelda : Phantom Hourglass. C’est drôle, mais on ne comprend rien ! Alors si un québécois pouvait nous faire la traduction…