Car la version anglaise, c'est bien joli, mais pour tester le marché, mieux vaudrait que les utilisateurs puissent lire dans leur langue les livres. Et justement, 100 classiques de la littérature française vont débarquer sous peu, dans le cadre d'un partenariat entre Nintendo et l'éditeur Gallimard.
Et mieux : ce seront en tout 110 ouvrages, se divisant comme suit : 100 sur la cartouche et 10 à... télécharger. Car la DS dispose selon le modèle d'une connectivité WiFi lui permettant un accès au net. Les fonctionnalités devraient par ailleurs être les mêmes que pour la version anglaise, sauf que nous avons d'ores et déjà en notre possession la liste des auteurs et de leurs ouvrages, à être intégrés dans cette cartouche.
Au menu donc - on ne vous fait pas les 100 - Baudelaire, Corneille, la Fontaine (et la Princesse de Clèves !!!) ou encore Maupassant, Musset et Montaigne, Racine et les contes de Perrault, Rimbaud, le Cyrano de Rostand, Radiguet, quelques livres des Confessions de Rousseau et pou finir Voltaire ou Zola.
Chose amusante, onze auteurs restent qui sont issus de traduction - Homère, Cervantès, Defoe, Poe, Tolstoi, Dostoievski, Wilde, Pouchkine, Dickens, Gogol, Scott et Mark Twain. Et quelque chose nous dit que ce pourrait bien être eux les auteurs à télécharger.
En outre, on comprend tout à fait la perspective de cette option : si les utilisateurs s'engouffrent même un peu dans le jeu du téléchargement d'ebooks sur DS, pour des livres gratuits et libres de droits, peut-être la solution sera-t-elle à creuser pour la diffusion de livres.
D'autant que Nintendo devrait prochainement annoncer plus de 7,5 millions de DS ont été vendues en France... Un joli parc pour vendre des livres...