EN CANON
Image n’est pas mot.
Chose nommée a un son dans un nom.
Un son est un son parce qu’il y en a d’autres.
C’est un hybride fait de prise (origine)
et de don (nouvelle évolution).
Héritier de son évolution.
Sans celui-ci & celle-là n’est pas son.
Un mot peut-être, virtuellement insonore, un
signe sans force pour des champs de forces.
KANON
Ein Bild ist kein Wort.
Ein Ding hat, benannt, einen Ton in dem Namen.
Ein Ton ist ein Ton, weil es andere gibt.
Er ist ein Zwitter aus Nehmen (Herkunft)
und Geben (neue Evolution).
Erbe der eigenen Evolution.
Ohne jenes & dieses ist er kein Ton.
Ein Wort vielleicht, virtuell tonlos, ein
schwungloses Zeichen für Schwingungen.
* * * * *
DÉRANGE
Va donc sur la plaque de glace : la situation est claire,
quitte cet anti-lieu, marche sur la plaque de glace et puis
sur la suivante après la première nommée
(situation claire). Dérange
toi, déplace la position, là
où tu te retrouves,
pas de bilan.
Passats*, les plaques de glace voyagent aussi ainsi, l’eau
enfle, flotte, houle ; l’onde ne monte plus ? Musique ?
L’idée de l’idée, clarté lunaire, parfum de violettes
(dans une corbeille, tôt au marché, cueillies
dans l’herbe encore mouillée, sous de fines
plumes de cirrus.)
VERRÜCKE
Geh doch auf die Eisscholle: klare Verhältnisse,
geh vom Unort, fort auf die Eisscholle und dann
die nächste nach der ersterwähnten
(klare Verhältnisse). Verrücke
die eigene Position, dort
befindest du dich,
kein Fazit.
Passate, die Eisschollen wandern so auch, das Wasser
wallt, wellt, wogt; kommt nicht mehr auf? Musik?
Die Idee der Idee, Mondlicht, Veilchenduft
(eines Körbchens, am Markt früh, gepflückt
in dem noch nassen Grase, unter feinen
Federwölkchen.)
Traduction inédite de l’allemand par Jean-René Lassalle.
Extraits de :Elke Erb, Sonanz, Urs Engeler Editor, Bâle 2008
Contribution de Jean-René Lassalle
*ndlr : il s’agit du nom d’un vent
bio-bibliographie de Elke Erb