O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao,ciao ! - Morto per la libertà !
Publié le 01 janvier 2010 par Loic CharmBella ciao - Version des partisans
envoyé par crepy-en-valois. - Regardez plus de clips, en HD !
Version originale : C'est une chanson de protestation piÊmontaise, Êcrite par une personne anonyme, comme souvent pour les chants populaires. Il exprime la protestation des mondine, les saisonnières repiqueuses et cueilleuses dans les rizières d'Italie du Nord, dans de dures conditions de travail illustrÊes par le film Riz amer de Giuseppe de Santis. Les femmes devaient rester courbÊes pendant toute la journÊe, les pieds dans l'eau, sous le regard et les brimades des surveillants.
Alla mattina appena alzata
O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao,ciao
Alla mattina appena alzata
In risaia mi tocca andar
E fra gli insetti e le zanzare
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
E fra gli insetti e le zanzare
Un dur lavoro mi tocca far
Il capo in piedi col suo bastone
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Il capo in piedi col suo bastone
E noi curve a lavorar
O mamma mia o che tormento
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
O mamma mia o che tormento
Io t'invoco ogni doman
Ma verrĂ un giorno che tutte quante
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Ma verrĂ un giorno che tutte quante
Lavoreremo in libertĂ .
Traduction
Le matin, Ă peine levĂŠe
O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao,ciao
Le matin, Ă peine levĂŠe
A la rizière je dois aller
Et entre les insectes et les moustiques
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Et entre les insectes et les moustiques
Un dur labeur je dois faire
Et le chef debout avec son bâton
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Et le chef debout avec son bâton
Et nous courbĂŠes Ă travailler
O Bonne mère quel tourment
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
O Bonne mère quel tourment
Je t'invoque chaque jour
Mais tu verras qu'un jour toutes autant que nous sommes
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Mais tu verras qu'un jour toutes autant que nous sommes
Nous travaillerons en libertĂŠ.
Sur l'air de la chanson traditionnelle des mondine, les paroles ont ĂŠtĂŠ ĂŠcrites pour la lutte antifasciste.
Version partisane
Una mattina mi son svegliato
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Una mattina mi son svegliato
E ho trovato l'invasore
O partigiano portami via
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
O partigiano portami via
ChĂŠ mi sento di morir
E se io muoio da partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E se io muoio da partigiano
Tu mi devi seppellir
E seppellire lassĂš in montagna
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E seppellire lassĂš in montagna
Sotto l'ombra di un bel fior
E le genti che passeranno
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E le genti che passeranno
Mi diranno: che bel fior
Ăˆ questo il fiore del partigiano
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
Ăˆ questo il fiore del partigiano
Morto per la libertĂ .
Traduction
Un matin, je me suis rĂŠveillĂŠ,
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
Un matin, je me suis rĂŠveillĂŠ
Et j'ai trouvĂŠ l'envahisseur
Oh partisan emmène-moi
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
Oh partisan emmène-moi
Car je me sens mourir
Et si je meurs en partisan
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
Et si je meurs en partisan
Tu dois me donner sĂŠpulture
Une sĂŠpulture lĂ -haut dans la montagne
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
Une sĂŠpulture lĂ haut dans la montagne
Sous l'ombre d'une belle fleur
Et les gens qui passeront
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
Et les gens qui passeront
Me diront ÂŤ Quelle belle fleur Âť
C'est la fleur du partisan
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
C'est la fleur du partisan
Mort pour la libertĂŠ