1891 bandes dessinées étrangères ont été traduites en 2009.
Le rapport de l'ACBD – Association des Critiques et journalistes de Bande Dessinée – concernant la production de la bande dessinée sur le territoire francophone européen vient d'être diffusé. (© Gilles Ratier, secrétaire général de l'ACBD (Association des Critiques et journalistes de Bande Dessinée).
Le chapitre 4 traite du sujet de la traduction et nous intéresse plus particulièrement.
1/4 du CA du secteur et 40% de la production proviennent de la bande dessinée asiatique. Les mangas japonais s'attribuant la part du lion (très loin devant les manhwas coréens et les manhuas chinois).
Le japonais est donc de très loin la langue la plus traduite de l'édition française.
Une progression significative en provenance des Etats-Unis avec de plus en plus de traduction anglais vers le français (avec les fameux comics).
La traduction des bandes dessinées italiennes (notamment les fumetti) est aussi en progression.
Soit, au total, 1891 traductions – c'est-à-dire 52,5% des nouveautés – venant de 22 pays différents.
Le rapport est disponible sur le site de l'association.
Nous aimons parler de la traduction littéraire. Voici quelques billets précédents sur ce sujet : ici, et ici. Tous les traducteurs ne sont pas polyvalents mais j'invite les nombreux étudiants de master recherchant des stages (et nous avons de nombreuses demandes…pour une capacité d'accueil malheureusement limitée) à parcourir ce rapport. Ils pourront s'adresser directement aux maisons d'édition et peut-être décrocher un stage pour le moins motivant…