Les différences entre la version originale d'un film et la version française vont devenir mon cheval de bataille si cela continue. Encore un exemple :
La seconde trilogie de Star Wars en terme de réalisation ("La menace Fantôme", "L'attaque des clones" et "La revanche des sith) est en fait, comme vous le savez tous, la première chronologiquement parlant dans le déroulement de la saga.
Souvent j'ai lu ici ou là que dans "La Guerre des étoiles épisode IV : un nouvel espoir" (1977) on y faisait référence aux tragiques événements des épisodes II et III ("L'attaque des Clones" et "la revanche des Sith").
Or j'ai vu un nombre incalculable de fois cet épisode et à aucun moment le mot "clone" est prononcé dans la version française. La seule fois où la guerre est évoquée se passe dans une conversation entre le vieux Obi-Wan Kenobi (Sir Alec Guinness) et le jeune Luke Skywalker (Marc Hamill). Luke Skywalker y parle alors de "guerre noire". J'ai donc décidé de réecouter cette scène en anglais et oh surprise, l'expression devient "Clone war".
Afin de vous prouver la véracité de mes propos, j'ai retrouvé le passage en question et je l'ai décliné dans les deux langues. Il y a donc deux extraits. Ecoutez les biens, ils durent trente secondes à peine chacun.
Que les traducteurs ont pu être stupides ou négligents à l'époque. Chaque mot a un sens. Chaque traduction aussi.
J'espère avoir été clair (cela n'a l'air de rien mais j'ai mis environ une heure pour écrire cet article).
STAR WARS : UN NOUVEL ESPOIR
envoyé par samom78 CLONEWARS4
envoyé par samom78