Dylan Thomas, illustré par Miles Hyman
Denoël Graphic
46 pages
Résumé:
Un Noël d'enfant au Pays de Galles est un joyau littéraire qui enchante depuis un demi-siècle les lecteurs petits et grands du monde anglo-saxon. Un classique de Noël de la même importance que le Christmas Carol de Dickens. Sa limpidité, sa profondeur, la beauté hallucinée de sa prose sont restées jusqu'ici difficilement accessibles au public français. L'œuvre entière de Dylan Thomas est réputée "intraduisible". Pourtant, c'est dans une langue simple et fluide que cette nouvelle traduction restitue les sortilèges d'un Noël à hauteur d'enfance, la mer gelée, la ronde des Oncles et des Tantes, les agapes, les cadeaux utiles et inutiles, les facteurs patineurs, les fantasmes d'Alaska, et la neige blanche qui recouvre tout de son silence mystique. Les images de Miles Hyman, créées pour cette édition, apportent la touche finale à la magie du poète gallois dont un critique français a qualifié l'écriture de "scandale lyrique".
Mon commentaire:
Voici donc la seconde version du texte Un enfant au Pays de Galles que je lis. La première version, était un texte traduit par Monique Nathan et offert en anglais et en français, dans une ancienne édition. Cette traduction-ci est de Lili Sztajn. Je ne lis pas l'anglais, je ne peux donc pas comparer les deux textes avec l'original. Toutefois, trois choses font que ma préférence entre les deux va à ce texte-ci.
Tout d'abord, le contenant. Il ne faut naturellement pas se fier qu'aux apparences et un texte peut être formidable même s'il est offert dans un livre très ordinaire. Toutefois, l'édition de Denoël Graphic est vraiment magnifique. Le livre est soigné et de qualité. Le papier est épais. Les illustrations de Miles Hyman sont absolument splendides. Elles collent à la perfection à l'atmosphère un peu éthérée qui accompagne les vacances de Noël et les jeux des enfants dans le village.
La traduction est un vrai plaisir. À la fois musicale et poétique, elle est beaucoup plus rythmée que la première traduction que j'ai lu. Elle me semble aussi un brin plus joyeuse. Elle transmet à merveille les souvenirs et les jeux des enfants à Noël et autour de cette fête: les cousins, les oncles, les tantes, la nourriture, les souvenirs, les événements, le village et aussi les cadeaux. Le texte de Dylan Thomas m'apparaît plus abordable et plus intéressant dans cette traduction.
Comme je l'ai dis plus haut, je ne lis pas l'anglais. Est-ce que cette traduction de Lili Sztajn est plus ou moins fidèle au texte original que celle de Monique Nathan? J'aurais tendance à penser que oui, puisque partout, j'ai pu lire que la plume de Dylan Thomas était très poétique. J'ai moins retrouvé cet aspect dans la première traduction.
Dylan Thomas est donc un auteur que je découvre avec grand plaisir et que je souhaite relire prochainement!