Magazine Focus Emploi

Etude menée par The Language Technology Centre Ltd pour la Commission Européenne sur la filière européenne des langues et de la traduction (Study on the size of the language industry in the EU)

Publié le 15 novembre 2009 par Tradonline

Les résultats de l'étude commanditée par la direction générale de la traduction de la Commission Européenne et à laquelle a répondu Tradonline, seront présentés publiquement le 27 novembre 2009 à Bruxelles.

L'étude centrée sur la taille de l'industrie (de la filière) des langues en Europe a été menée par la société The Language Technology Centre Ltd. LTC a étudié pendant 6 mois notre filière, sur un plan européen. 

Je vous livre en primeur les premiers chiffres clés :

- un marché de 8.4 milliards d'Euros en 2008 (incluant la traduction, l'interprétation, la localisation de logiciel et sites internet, le développement des outils de traduction, l'enseignement des langues, le conseil sur les enjeux linguistiques et enfin, l'organisation de conférences internationales avec une composante multilingue)

  • IMPORTANT : le secteur de la traduction, de l'interprétation, et de la localisation de sites internet et logiciels atteignant à lui seul, 5.7 milliards en 2008.
  • Suivent l'enseignement des langues (1.6 milliards), le sous-titrage et doublages (633 millions), les outils de TAO (568 millions) et les conférences multilingues (143 millions), tout en euros.

- la croissance de ce marché des langues est estimée à 10% pendant les prochaines années, avec une prévision de chiffre d'affaires se montant à 15 Milliards d'Euros en 2015. A prendre avec des pincettes…ce marché regroupant des activités relativement différentes. Un indicateur confirmant cette tendance : les sociétés d'investissement prennent de plus en plus de participation dans les entreprises du secteur.

- Sur le secteur de la traduction et interprétation, la tendance est toujours à la concentration et cette tendance semble devoir se continuer. La présence de gros acteurs tend à développer dans les pays de l'Europe de l'Est.

- Les langues principales restent l'Anglais, l'Allemand, l'Espagnol, le Français et l'Italien.

Parmi les conclusions de l'étude, on note le fait qu'un trop faible nombre d'entreprises de traduction contactées pour l'étude a répondu par la positive. (NDLR : c'est relativement déplorable…). Nous l'avons fait ! Nous pensons que ce type d'étude est essentiel pour faire connaitre notre filière, obtenir des données fiables pour construire notre stratégie de développement et défendre la filière face aux dangers naissants…). A quand une participation active des entreprises de traduction françaises…et de leurs instances.

Merci à Pinuccia CONTINO, responsable de l'Unité S3 à la DG de la traduction de la Commission Européenne (Multilingualism and translation studies – Directorate General for Translation – European Commission) pour cette initiative…

Le programme de cette journée (27/11/2009 – Bruxelles)

Berlaymont Building – Schuman Room
09:30 – 10.00   Registration  – Welcome coffee
Morning session
10.00 – 10.20  Welcome and opening remarks -  Karl-Johan Lönnroth, Director-General of DG Translation (DGT)
10.20 – 11.00  The economic value of multilingualism: private, social, and macroeconomic perspectives –    Prof. François Grin, University of Geneva
11.00 – 11.15  Q&A session
11.15 – 11.30  Break
11.30  – 12.15  The size of the language industry in the European Union – Presentation of the study –   Dr.  A. Rinsche, N. Portera-Zanotti, The Language Technology Centre
12.15 – 12.30 Q&A session
12.30 – 14.00  Lunch – (BERL -13th floor)

Afternoon session
14.00 – 14.30   N. Kelly, Common Sense Advisory (CSA) -  Preliminary findings of CSA research on the European market sizing
and industry distribution for language services
14.30 – 14.45  Q&A with the audience
14.45 -15.15  Break
15.15 – 16.45 Round-Table moderated by K-J Lönnroth  – Panel: F. de Vicente (DGT), F. Grin (UNIGE), P. Marinou (EUATC);
R. Heard (FIT); R. Ray (LISA); F. Steurs (EULITA); N. Kelly (CSA) -  The role of the language industry in a multilingual Europe: challenges and perspectives
16.45 – 17.15 Q&A with the audience
17.15 – 17.30  Conclusions by the Director-General


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Tradonline 735 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazine