Magazine Science

Quels sous-titres pour apprendre une langue étrangère ?

Publié le 12 novembre 2009 par Jpa

plos one sous titres subtitle langue etrangèreComment apprendre une langue étrangère ? En regardant des films diront certains. Bonne idée ! Mais quels sous-titres incruster à l’image ? La retranscription en version originale ou la traduction dans sa langue maternelle ?

Une étude publiée mercredi 11 novembre dans la revue en ligne Plos One apporte un élément de réponse.

Des chercheurs néerlandais ont montré un film en anglais à des cobayes choisis parmi leurs compatriotes. Certes, au Pays-Bas, l’anglais est une langue courante maîtrisée par la majorité de la population. C’est pourquoi les chercheurs ont choisi des films avec de “forts accents régionaux”, à savoir australiens –un épisode de sitcom Kath & Jim – et écossais – des extraits du film Trainspotting.

Verdict :

” Les sous-titres en version originale aident [à appréhender la langue étrangère] alors que les sous-titres dans sa langue maternelle ne bénéficient pas à l’apprentissage d’une langue étrangère.”


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Jpa 598 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Dossier Paperblog