Peu après, nos confrères du site Zataz ont constaté des bugs plutôt cocasses. La traduction du français "nicolas sarkozy" donne en anglais "Nicolas Bush" et en allemand "Andreas kassel". Avec une majuscule, "Nicolas sarkozy" devient "Blair Nicolas". La phrase "le président Nicolas Sarkozy est actuellement au Maroc" donne "President Jacques Chirac is currently in Morocco."
Les noms "Blair", "Bush" et "Moss" (Kate ?) sont également attribués à Jacques Chirac et à d'autres personnages politiques ou historiques. Dans le sens inverse, "George Bush" est traduit en "George Brousse". Ces problèmes n'apparaissaient pas dans la version made in Systran. Il y a quelques semaines, Google traduisait déjà "Ivan le Terrible" en "Abraham Lincoln".
Pourtant, sur certains points, Google est plus cohérent que Systran. "Je regarde la télévision" est correctement traduit en "I watch television", tandis que Systran indique "I look at television". Mais ces points sont encore assez rares pour l'instant. Pourtant, des innovations existent chez Google. En mai déjà, nous vous indiquions que Google était capable de traduire correctement des titres originaux d'émissions de télé, tels que "Les Experts" en "CSI", dans la partie "recherche traduite". Malheureusement, ces nouveautés n'ont pas été intégrées dans le traducteur.