Je suis sans identité
.
comme, coupant, par les bois
le pas d’un autre,
toujours
un autre, à la fin,
par les bois
.
.
L’étirement de la peur
dans le poignet, les veines
alanguies du bras
.
ma mort, sans l’avoir vécue,
elle, sans voix, me tirant…
.
toute l’eau du ciel dans les
feuilles de la forêt, dans
la résonance des pierres
.
empêchée d’écrire – écrivant
ce qui me tue
.
Sans une goutte de sang
.
.
.
.
.
Socu senza identità
.
com’è se pidessi à l’accurta pà u boscu
u passu d’un antru,
sempri,
un antru, à a fini,
pà u boscu
.
.
l’allungamentu di a paura
in u pulsu, i veni
languidi ‘llu bracciu
a me morti, senza d’avè la vicuta
idda, senza boci, chì mi tira…
.
tutta l’acqua ‘llu celi in i
casci di a furesta, in
a risunanza ‘lli petri
.
impidita di scriva – scivendu
ciò chì mi tumba
.
senza una goccia di sangu
.
.
.
In --- Le Grésil --- ed. POL --- 1996
.
.
Trad. Stefanu Cesari ©
.
.