Voilà un mot dont j’aime la sonorité, elle évoque la violence de l’acte. On a aussi “mettre à Sac”. Les deux viennent de l’Allemand (moyen-âge) “Sakmann” (le brigand qui pille et met son butin dans son sac) via l’italien “Saccomanno”. Le terme “mettre à sac”est attesté en français dès le XVIe siècle. Voir plus de détails sur le merveilleux site expressio.fr.
![Saccager 摧毁 Saccager 摧毁](http://media.paperblog.fr/i/227/2273316/saccager-L-1.jpeg)
摧毁 se prononce cui1hui3 et signifie saccager, mettre en pièces. Regardons ces deux caractères. 摧 On voit une main 扌(手 shǒu) à gauche, une montagne 山 et un oiseau 隹 à droite. En fait la montagne et l’oiseau forment 崔 , qui est un composant phonétique (il n’indique que le son, pas le sens). C’est la main qui est sémantique. La main du crime. 毁 Ce second caractère est plus intéressant dans sa formation. Observons la différence d’un trait entre le caractère simplifié et le caractère traditionnel : 毁 et 毀 On voit à gauche un mortier 臼 (jiù) au dessus d’un composant 工 (gōng) (qui est une déformation graphique de la terre 土 (tǔ)). A droite on voit le composant “frapper” 殳 (shū). L’étymologiste suédois Bernhard Karlgren commente ainsi, en 1923, le caractère 毁 : ”To 殳 beat to 土 powder (mostly corrupted: 工) in 臼 a mortar” –Karlgren(1923). ”Piler en poudre dans un mortier”.
Mettre à sac, c’est réduire en poudre comme on pilonne du piment dans un mortier.