Pour cette rentrée littéraire, les Éditions Métailié avaient choisi de publier un livre de Cristovão Tezza, qui sort aujourd'hui, 3 septembre. Le titre brésilien de l'ouvrage O filho eterno avait alors été traduit très simplement par L'enfant éternel. Tout cela était pour le mieux dans le meilleur des mondes, mais...
« On n'est jamais à l'abri d'une erreur et il y a toujours quelqu'un pour vous le faire remarquer » informe la maison dans un communiqué. « Nous avions bêtement traduit du brésilien le titre du roman de Critstovão Tezza, L'Enfant éternel et ce titre avait déjà été utilisé il y a dix ans aux Éditions Gallimard. »
Mince, la tuile. Et là, pas grand-chose à faire d'autre que de se résoudre à l'évidence. Il faut changer le titre. Car L'Enfant éternel, c'est un roman de Philippe Forest, et que pas question de donner le même au livre du Brésilien.
« En accord avec Cristovão Tezza, le roman s'intitule définitivement Le Fils du printemps », conclut Anne-Marie Métailié dans un communiqué. Le roman est traduit par Sébastien Roy, vendu 17 €.