« On n'est jamais à l'abri d'une erreur et il y a toujours quelqu'un pour vous le faire remarquer » informe la maison dans un communiqué. « Nous avions bêtement traduit du brésilien le titre du roman de Critstovão Tezza, L'Enfant éternel et ce titre avait déjà été utilisé il y a dix ans aux Éditions Gallimard. »
Mince, la tuile. Et là, pas grand-chose à faire d'autre que de se résoudre à l'évidence. Il faut changer le titre. Car L'Enfant éternel, c'est un roman de Philippe Forest, et que pas question de donner le même au livre du Brésilien.
![Métailié change L'Enfant éternel en Fils du printemps (Critstovão Tezza) Métailié change L'Enfant éternel en Fils du printemps (Critstovão Tezza)](http://media.paperblog.fr/i/226/2268067/metailie-change-lenfant-eternel-fils-printemp-L-1.jpeg)
![Métailié change L'Enfant éternel en Fils du printemps (Critstovão Tezza) Métailié change L'Enfant éternel en Fils du printemps (Critstovão Tezza)](http://media.paperblog.fr/i/226/2268067/metailie-change-lenfant-eternel-fils-printemp-L-2.jpeg)
« En accord avec Cristovão Tezza, le roman s'intitule définitivement Le Fils du printemps », conclut Anne-Marie Métailié dans un communiqué. Le roman est traduit par Sébastien Roy, vendu 17 €.