Another Cool Stuff, by Broots
Parfois, un bon doublage peut être un "plus produit". On pourra toujours gloser sur le fait que le doublage
ne permet pas d'apprécier pleinement le jeu de l'interprète original, malgré la qualité éventuelle du doubleur (quand il s'agit d'un professionnel de cet art méconnu et assez pointu) ; en outre,
certains traits d'esprit, ou d'humour, sont difficilement traduisibles ; enfin, les intonations peuvent être extrêmement différentes suivant les pays.
Cela dit, parfois, un doublage est capable d'apporter une dimension supplémentaire, soit parce que le
doubleur lui-même est doué, sait coller à l'acteur ou encore qu'il peut ajouter quelques expressions qui enrichiront le rôle. Parfois, en revanche, ce sont les traducteurs qui écrivent des lignes
de dialogue dignes des plus grands classiques de la tragédie, dépassant en intensité, en virulence et en dramaturgie les pièces de nos plus grands auteurs de théâtre. Dans ce cas, il faut savoir
écouter, se taire et apprécier ces fulgurances où la langue française dévoile encore quelques trésors.
Enjoy !