Aaaaargh!!S'il y a bien un truc qui me crispe, c'est d'entendre les Français dire cela. Autant je peux comprendre que l'on fasse des fôtes (moi le premier), ce d'autant que l'on soit à l'étranger... (et je ne parle même pas du clavier QWERTY ou AZERTY).
Autant je ne comprend pas ce truc. En anglais, on dit souvent "it makes sense", ce qui se traduit par "c'est logique" (cf Le Robert & Collins). A la rigueur, en fonction du contexte, on peut utiliser "ça donne du sens" ou "ça a du sens". Mais par pitée, PAS "ça fait du sens". Pour moi cela équivaut à ajouter: "tu vois tellement je suis bilingue, que je sais même plus parler la France". Et au pire "j'me la pète et je te mets des expressions franglaises dans mes phrases". Le must du snobisme ignare ! Le pire ce sont les parisiens qui ne mettent pas un pied à Londres mais utilisent cette expression parce que ça fait cool !
A la rigueur, on pourrait employer l'expression "faire sens", mais qui s'utilise plutôt en littérature, voire en philosophie; pour plus de détail, voir nos amis québécois. Et pour les spirituels qui tiennent à utiliser cette dernière expression, je ne peux que leur conseiller de suivre le séminaire de l'Ecole Normale Superieure sur le sujet, où ils apprendront : "Faire sens signifie souvent articuler plusieurs conceptions du sens, qui relèvent d'horizons sémantiques distincts : sens référentiel, sens différentiel, sens implicite, etc. La reprise d'un même exemple sous ces différents angles d'attaque précisera les apports et les angles morts de chacun d'eux."
Bon, sur ce je m'en vais visiter des amis...