Une fois n’est pas coutume, mais je ne parlerai pas de Chine aujourd’hui car je m’envole ce matin pour Tokyo !
Première expérience en Asie hors de Chine, première rencontre avec le pays du Soleil Levant… Je partagerai avec vous mes impressions, dès mon retour.
En attendant, juste quelques mots sur l’écriture japonaise… Savez-vous qu’elle comporte de nombreux caractères chinois? En japonais, on les appelle “kanjis” et ils composent une des 3 types d’écriture qui forment le japonais.
L’écriture japonaise est venue de Chine au IVème siècle. Lors de l’adoption de ces caractères, les Japonais ont également adopté leurs prononciations qui durent être adaptées au système phonétique japonais. Les kanjis ont parfois un sens différent entre le japonais et le chinois, car les emprunts, faits au fil du temps, n’ont pas été uniformes. Les deux caractères ci-dessus signifient Japon, en japonais et en chinois, mais se prononcent nihon en japonais et riben en chinois !
Les similitudes entre les deux langues s’arrêtent là: en préparant mon voyage, je me suis initiée à quelques phrases en japonais, et à part la compréhension à l’écrit des kanjis, le chinois ne m’est d’aucune aide… Cette semaine tokyoïte aura donc pour thème Lost in translation… Je vous conseille d’ailleurs le très bon site japanesepod101.com, où vous pouvez accéder à des podcasts pour apprendre le japonais (avec une semaine d’essai gratuite): ils ont une section survival phrases particulièrement adaptée aux personnes qui partent en voyage, et en une semaine, j’ai appris quelques phrases qui devraient simplifier mon voyage et faciliter les rencontres.
En attendant ces récits japonais, je vous réserve cette semaine encore quelques nouvelles vues sur la Chine.