A l’issue de ses travaux, la commission a sélectionné pour une aide les projets suivants :
View Design International
- La Tunisie littéraire et artistique (revue dirigée par Lotfi Essid)
- Annibal (traduction de Marivaux par Youssef Seddik)
Déméter
- Amours errantes (Ali Bécheur)
- La mosaïque médicale en Tunisie (Lucien Moatti)
- La Cartha’Chinoise (Yesmine Karray)
Mohamed Ali Edition
- Un grain de sel sur la langue (Sylvie Durbec, Raouf Karray, Omar Ben Dhaou)
-
Bibliomed Editions
- Visages (Mohamed Bouamoud)
Elyzad
- Vingt ans pour plus tard (collectif d’auteurs en résidence 2007)
Mis en place depuis 2002, ce programme vise à soutenir le secteur de l’édition en Tunisie dans deux domaines :
- la publication d’ouvrages en langue française
- la traduction d’ouvrages français en langue arabe
-Depuis 2003, le Programme d’aide à la publication Salah Garmadi a apporté son aide aux éditeurs suivants :
- Cérès pour 22 ouvrages
- Elyzad pour 10 ouvrages
- Mohamed Ali pour 6 ouvrages
- View Design International pour 6 ouvrages
- Cartaginoiseries pour 5 ouvrages
- Sud éditions pour 4 ouvrages
- Le Centre National de la Traduction pour 4 ouvrages
- Déméter pour 3 ouvrages
- Bibliomed pour 3 ouvrages
- Maison arabe du livre pour 3 ouvrages
- Tawbad pour 2 ouvrages
- Dunes pour 2 ouvrages
- Nirvana pour 2 ouvrages
- Alif pour 2 ouvrages
- Beït Al Hikma pour 2 ouvrages
- Publigraph pour 2 ouvrages
- Simpact pour 1 ouvrage
- Finzi pour 1 ouvrage
- Apollonia pour 1 ouvrage Le programme
Le ministère des Affaires étrangères, dans le cadre de la coopération culturelle dont il a la charge, a décidé de mettre en œuvre une politique de soutien aux éditeurs étrangers qui pour enrichir leur catalogue s’engagent, à long terme, à publier des auteurs français dans tous les domaines : littéraire, philosophique, artistique, technique et scientifique. En s’appuyant sur son réseau de services culturels au sein des ambassades et d’établissements culturels à l’étranger, ce ministère a ainsi créé en 1990 les Programmes d’aide à la publication.
S’inscrivant dans un véritable partenariat avec les éditeurs étrangers, les PAP permettent de concilier les impératifs de la politique éditoriale de chaque éditeur et la promotion des auteurs français. Ces programmes prévoient en amont la diffusion de livres et de revues auprès des éditeurs et des traducteurs étrangers, puis la prise en charge, variable selon les cas, des droits attachés aux titres choisis par ces éditeurs, et des frais de traduction et de publication de ces œuvres.
Ces programmes ont permis en 15 ans la publication de près de 10 000 titres dans 75 pays partenaires. Chaque programme porte le nom d’une personnalité locale ayant œuvré pour la culture française écrite : Pouchkine en Russie, Fou Lei en Chine, Tagore en Inde, Drummond de Andrade au Brésil, Taha Hussein en Égypte, Garcia Lorca en Espagne, Alfonso Reyes au Mexique, etc.
Salah Garmadi, est un poète tunisien arabophone et francophone. Il est notamment l'auteur de Al-lahma al-hayya (Chair vive, 1970), qui est écrit en dialecte tunisien, et de Nos ancêtres les Bédouins (1975). Il est l'un des co-fondateurs de la revue progressiste Attajdid. Il est également connu pour des traductions arabes d'ouvrages dont Je t'offrirai une gazelle de Malek Haddad.