Erreurs de traduction, approximation…de l’intervention aiguisée des puristes…
L’été est définitivement présent…il fait chaud à Paris, très chaud.
Un petit moment de détente : le fils d’une amie m’a fait suivre ce lien…pour les fans, vous y trouverez les erreurs de traduction (plus ou moins évidentes) repérées dans le roman "Harry Potter - L’école des sorciers" de J.K. Rowling.
Allez-voir : Site H-potter.com . Un vrai travail de moine bénédictin.
Cela me fait penser aussi à certains lecteurs du Monde inondant la rédaction des coquilles repérées au fil des parutions…et à ces écoliers (c’est du vécu….) qui, quand ils allaient au théâtre avec leur maitresse voir un Molière (au hasard), suivaient le livre à la main, lignes à lignes, ce que disaient les comédiens et relevaient, impitoyables, les "déviances" par rapport au texte original….