Ce matin, mon mail a pris subitement une allure égyptienne. Une réincarnation de Khéops m'enjoignait de "ne pas hésiter à clarifier la pyramide, suite à l'engagement pris en début d'année 2008".
D'autres phrases dignes de la BBC des années 1940 succédaient à cette introduction cryptée.
Aussi, afin de faire partager ma perplexité à mes voisins de bureau, je me mis à les déclamer à voix haute avec la diction nasillarde caractéristique de Radio Londres :
- "Les autres onglets donnent des explications", je répète, "les autres onglets donnent des explications".
- "Les tarifs des produits de rechange seront alignés sur le cost", je répète, "les tarifs des produits de rechange seront alignés sur le cost".
- "Je souhaiterais que vous vérifiez si les attachements des nouvelles branches sont corrects", je répète, "je souhaiterais que vous vérifiez si les attachements des nouvelles branches sont corrects".
Pendant que mes collègues hilares se rêvaient en héros de la Résistance sémantique, je poursuivais ma lecture en silence et découvrais que Khéops avait probablement une dent contre moi puisqu'il concluait "indiquez moi si vous souhaitez disposer d'une nouvelle extraction".
Désireux de conserver mon râtelier intact, je m'empressais d'expédier ce message codé aux oubliettes.
Pyramidalement votre …
Références :
- Dans le blog Nouvelles Brèves de Couloir, les guillemets " " indiquent des citations authentiques de langue d'entreprise alors que les guillemets « » marquent des expressions soit d'autres provenances, soit traduites voire parfois apocryphes. La mise en italique souligne les vocables de provenance étrangère.
René Lenoir
www.brevesdecouloir.fr