Dans le même temps où elles publient la traduction d' Ariel de Sylvia Plath par Valérie Rouzeau, les éditions Gallimard proposent un fort recueil de textes de Ted Hughes, Poèmes 1957-1994, Ted Hughes dont il faut rappeler qu'il fut le mari de Sylvie Plath. Ces poèmes sont traduits par Valérie Rouzeau et Jacques Darras.
I
L'alouette a pris de l'altitude
Signal d'alarme
Comme si le globe n'était pas sûr -
Un thorax armé pour les hauteurs
Semblable à l'Indien des Andes,
Une tête de lévrier, acérée comme une flèche de chasseur,
Mais des muscles
de plomb
Pour lutter
Contre
Le centre de la terre
Et lestée
De plomb
Pour les tempêtes précipitées du souffle.
Comme une balle
De plomb
Faite pour supplanter
La vie depuis son centre
III
Je suppose qu'il t'a suffi d'ouvrir le bec, de haleter−
D'inspirer et d'expirer à t'en déchirer les cordes vocales
Ô Alouette
Tu chantes en toi-même aussi bien qu'hors de toi
comme une lame océane à broyer les galets
Ô Alouette
Ô double chant, inexplicablement −
Joie pure ! Oh lourde peine ! Joie pure ! Oh lourde peine !
Ô Alouette
Ted Hughes, Poèmes, 1957-1994, traduit de l'anglais par Valérie Rouzeau et Jacques Darras, préface de Jacques Darras, Gallimard, 2009, pp. 156 et 157.
L'ensemble de poèmes " Alouettes " appartient au recueil Wodwo, qui a été ici entièrement traduit par Valérie Rouzeau.
→ Recevez chaque jour de la semaine "l'anthologie permanente" dans votre boîte aux lettres électronique
Centre de ressources poésie de Poezibao [email protected]
ou
→ Recevez le samedi la lettre d'information, avec les principales parutions de la semaine sur le site (les abonnés à l'anthologie reçoivent automatiquement cette lettre)
* Merci de préciser "abonnement à l'anthologie" ou "abonnement à la lettre seule″