Les Éditions Calligrammes viennent de publier Nuit des Tilleuls de l’écrivain allemand Reiner Kunze.
souvenir d’enfance
Quand les hirondelles se rassemblaient pour partir
sur les fils entre les poteaux électriques
un barbelé d’hirondelles
séparait le village du ciel
Et les hommes étaient
des prisonniers, condamnés
à l’hiver
A des fils télégraphiques
sans chants d’oiseaux
Au nid abandonné
dans leur poitrine
Quand les hirondelles se rassemblaient
et de la point de leur queue et de leurs ailes
marquaient la frontière
Kindheitsrinnerung
Wenn die
schwalben sich zum abflug sammelten,
trennte zwischen den stromleitungsmasten
schwalbenstacheldraht
das dorf vom himm
Und die menschen waren
gefangene, verurteilt
zum winter
Zu
telegrafendrähten
ohne gezwitscher
Zum leeren nest
in ihrer brust
Wenn die
schwalben sich sammelten
und mit ihren
schwanz- und flügelspitzen
die grenze markierten.
Le tilleul
Nous l’avons planté
de nos mains
Maintenant nous renversons
la tête
et déchiffrons sur lui
ce que tout au plus
il nous reste de temps
Comme s’il avait un pressentiment, il emplit
pour nous le ciel de fleurs
Die Linde
Wir pflanzen sie
mit eigener hand
Nun legen
den kopf wir in den nacken
und lesen ab an ihr,
was uns, wenn’s hoch kommt,
bleibt an zeit
Als ahne sie’s,
füllt sie
den himmel uns mit blüten
Reiner Kunze, Nuit des tilleuls, traduction de Mireille Gansel & Gwenn Darras, Calligrammes Bernard Guillemot, 2009, pp. 26-27 et 56-57
Reiner Kunze dans Poezibao :
bio-bibliographie, extrait 1
Index de PoezibaoUne de Poezibao
Centre de ressources poésie de Poezibao
Sur simple demande à [email protected] :
→ Recevez chaque jour de
la semaine "l'anthologie permanente" dans votre boîte aux lettres
électronique
ou
→ Recevez le samedi la lettre d’information, avec les principales parutions de
la semaine sur le site (les abonnés à l’anthologie reçoivent automatiquement
cette lettre)
• Merci de préciser "abonnement à l’anthologie" ou "abonnement à
la lettre seule″