Magazine Focus Emploi

Un beau projet de traduction universelle mené par la fondation UNDL…il n’y a pas que Google ou Systran !

Publié le 11 juin 2009 par Tradonline

Un système en développement qui vise à traduire en temps réel et en ligne tous les idiomes de la planète !

La fondation UNDL, basée à Genève, mène un programme de recherche lancé en 1996 par les Nations Unis et repris en propre par l’UNDL en 2001.

Ce programme est extrêmement ambitieux et entend combattre la fracture numérique. 

Depuis 1996, un réseau de linguistes et d’informaticiens développe le premier système de traduction réellement universel. Un système comparable à l’espéranto mais en version informatique qui permettra, si le projet aboutit, de communiquer avec n’importe qui dans le monde.

Le principe résumé en deux mots : non pas suivre le chemin de traduction classique : Langue source → Langue cible

mais passer par un intermédiaire : Langue source → Langue pivot → LangueS cibleS

Il faut pour cela decripter le texte source, le traduire dans ce nouveau language et ensuite utiliser un dictionnaire préalablement élaboré pour retraduire le tout dans les langues cibles.

Je cite l’article suivant lu sur le site de La Tribune de Genève pour vous donner un horizon temporel pour les futurs premières applications : "Naviguerait-on en pleine science-fiction? Pas du tout. A l’horizon 2010, les premières applications devraient trouver le chemin du Web. «Le développement de l’UNL se situe à un tournant», confirme Tarcisio Della Senta, qui travaille au projet depuis 1996, avec les inventeurs du système, Hiroshi Uchida et Meiying Zhu, deux chercheurs de l’Université des Nations Unies à Tokyo."

Encore une fois, il n’y a pas que Google…et c’est tant mieux !


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Tradonline 735 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazine