L'origine des bizarreries langagières est plutôt à rechercher dans l'existence même du collectif entreprise avec ses différents métiers et fonctions.
Ainsi dans les années 1980, lorsque mon "parcours professionnel" (à l'époque on disait "carrière") a débuté, les entreprises françaises s'exprimaient dans la langue d'André Citroën et réalisaient l'essentiel de leur chiffre d'affaire en Europe.
Dans leurs "bureaux d'études" (désormais "R&D"), des "dessinateurs" (devenus "mech. eng.") réalisaient des "plans" à l'encre de Chine (maintenant la Chine est surtout réputée pour ses usines) sur des "calques" (remplacés par des "fichiers CAO" / "CAD files").
Sur de nombreux "plans" figurait une mention inquiétante : "les prisonniers seront décorés avant d'être noyés".
Jeune ingénieur, encore idéaliste, je fus intrigué par cette étrange formule, d'autant que, peu avant, Robert Badinter venait d'abolir la peine capitale. La société qui venait de m'embaucher abritait-elle des commandos de la mort appliquant une nouvelle variante de la loi de Lynch ?
Les "anciens" (les "seniors" d'aujourd'hui) se chargèrent de me déniaiser (traduction actuelle "de me transférer leur background").
Les "prisonniers", métonymie pour "insert prisonnier", sont des composant métalliques "noyés" au cœur de grosses pièces en plastique pour renforcer leur résistance mécanique.
Le "décor" est un vocable de jargon technique francophone pour désigner le revêtement déposé sur l'acier pour l'empêcher de rouiller. Cette désignation provient du fait que le "décor", souvent à base de zinc, change la couleur de la pièce.
J'ignore, si lors de la "localisation" de ces fabrications en Chine, cette mention a reçu une traduction littérale dans la langue du Mao Tsé-toung, en son temps champion du monde des camps de travail.
Captivement votre …
Références :
- Les métonymies, très utilisées dans la publicité et la communication des entreprises, sont analysées dans le chapitre «bonnes figures» du livre Brèves de Couloir (Collection Mots & Cie - Editions Mango - 2007).
- Dans le blog Nouvelles Brèves de Couloir, les guillemets " " indiquent des citations authentiques de langue d'entreprise alors que les guillemets « » marquent des expressions soit d'autres provenances, soit traduites voire parfois apocryphes. La mise en italique souligne les vocables de provenance étrangère.
- http://fr.wikipedia.org/wiki/Andr%C3%A9_Citro%C3%ABn
- http://fr.wikipedia.org/wiki/Robert_Badinter
- http://fr.wikipedia.org/wiki/Lynchage
- http://fr.wikipedia.org/wiki/Mao_Zedong