Maja Lee Langvads - Danskerloven

Publié le 10 avril 2009 par Antoine Toin0u
Maja Lee Langvads est une Coréenne adoptée au Danemark. Elle est l'auteur de "Find Holger Danske" (Trouver Ogier de Danemarche). Elle a écrit le premier livre sur l'adoption au Danemark. Ce n'est pas un sujet tabou car les Coréens sont adoptés exclusivement très tôt pour des raisons d'adaptations (et il n'y a pas de soucis majeurs). Ce qui est d'ailleurs curieux mais c'est la politique d'adoption ici. C'est bien ou pas ? Les avis sont partagés et ce n'est pas la sujet du billet :)
Bref, Maja n'est pas en conflit avec ses origines et son pays d'adoption. Elle illustre sa sensibilité en "détournant" la loi de Jante (à lire pour comprendre le billet) connue de tous les Danois. Elle est effectivement Danoise mais qu'est ce qui définit cela ? Pourquoi se sentir Danois ? Elle lève une réflexion sur l'identité, elle parle du Danemark mais cela peut s'appliquer aux adoptés d'autres pays (Pays-bas, Suède, France, USA...).
J'aime l'idée de son livre bien que je ne suis pas d'accord sur toutes ses réflexions. Une petite précision sur le titre, Ogier de Danemarche est pour les Danois, un viking. La légende veut que Holger Danske se réveille lorsque le Danemark sera en danger. Une statue d'Ogier est exposée dans les sous-sols du château de Kronborg, au Danemark, face à la Suède. (wikipedia)
Le titre de son livre est pertinent. Comme la Janteloven, voici la Danskerloven, la loi Danoise selon Maja.
1. Du skal ikke tro, at du er dansker,
fordi du er født i Danmark.
2. Du skal ikke tro, at du er dansker,
fordi du snakker flydende dansk.
3. Du skal ikke tro, at du er dansker,
fordi du er dansk statsborger.
4. Du skal ikke tro, at du er dansker,
fordi du bor i Danmark.
5. Du skal ikke tro, at du er dansker,
fordi du respekterer de danske love.
6. Du skal ikke tro, at du er dansker,
fordi dine bedsteforældre tror det.
7. Du skal ikke tro, at du er dansker,
fordi du hejser Dannebrog i din have.
8. Du skal ikke tro, at du er dansker,
fordi du kalder nogle for nydanskere.
9. Du skal ikke tro, at du er dansker,
fordi du vil dø for Danmark.
10. Du skal ikke tro, at du er dansker,
fordi du føler dig dansk.
Une traduction sommaire serait:
1. Tu ne dois pas croire que tu es Danois,
parce-que tu es né au Danemark
2. Tu ne dois pas croire que tu es Danois,
parce-que tu parle couramment danois
3. Tu ne dois pas croire que tu es Danois,
parce-que tu es citoyen danois
4. Tu ne dois pas croire que tu es Danois,
parce-que tu habites au Danemark
5. Tu ne dois pas croire que tu es Danois,
parce-que tu respectes les lois danoises
6. Tu ne dois pas croire que tu es Danois,
parce-que tes beaux parents le croient
7. Tu ne dois pas croire que tu es Danois,
parce-que tu brandis le drapeau danois dans ton jardin
8. Tu ne dois pas croire que tu es Danois,
parce-que tu vois les "choses" comme étant danoises
9. Tu ne dois pas croire que tu es Danois,
parce-que tu veux mourir au Danemark
10. Tu ne dois pas croire que tu es Danois,
parce-que tu te sens Danois
Je suis désolé pour la traduction de la ligne 8, les Danois ont une étrange façon d'utiliser le mot "nogle" qui signifie mot-à-mot "chose / quelque". Mais je pense que c'est compréhensible :)
bLoG: ackorea.blogspot.com bY R^, Béa & tOiN0U