Kendiliğindenlik
Düşüncede
İşte
Aşta
Her yaşta anlayış…
Korkuları aşacak
Endişeleri giderecek
Ve hırsları göğüsleyecek
Bir irade…
Hayatı güzelleştirecek
Dostluğu geliştirecek
İçtenliği kökleştirecek
Örnek ve eşsiz tavırların sahibi bir yürek.
İnsanca yaşamayı
Seviyeli birlikteliği
Köklü aşkı
Daimi sevgiyi
Derinleştirecek
İlkeli bir kişilik…
Karşılık beklemeksizin yardım
Sınırsız hoşgörü
Pazarlıksız yaklaşımlar
Birbirleriyle özdeşleşecek
Fedakarlıklar...
Dost ... Arkadaş
Komşu... Kardeş...
Hiç ayırım yapmadan
Kişileri benimseyecek
Bir erdemlik...
Sırları köprüleştirecek
Takdiri ve öfkeyi sezdirecek
Misafirlerini içinde gezdirecek
Bir gönül...
Sağlam bir ruh ile
Yön veren
Anlaştıran
Kaynaştıran
Kendiliğindenlik!
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Paris, 23.11.2007
La spontanéitéEn pensant
En travaillant
En mangeant
De la compréhension à chaque âge…
Pour surmonter les peurs
Se débarrasser des craintes
Et faire face aux ardeurs
Une volonté de fer…
Pour embellir la vie
Améliorer l’amitié
Enraciner la sincérité
Un coeur exemplaire d’attitudes sans pareilles.
Pour vivre humainement
Dans une coexistence de haut niveau
Un amour enraciné
Une affection permanante
A approfondire
Par une personnalité à principes…
Aider sans contre-partie
Une tolérence illimitée
Approches sans marchandage
Et des sacrifices qui se reconnaîteront
Les uns dans les autres...
Amis ... Camarades…
Voisins... Frères...
Sans aucune distinction
Une vertu
Qui ne considère que la personne...
Construisant des ponts avec des secrets
Faisant sentir appréciation et colère
Promenant ses hôtes
Dans un coeur…
Grâce à une âme saine
Orientant
Faisant se comprendre
Unifiant à jamais
Dans la spontanéité!
Paris, le 23.11.2007
Traduit du turc par Yakup YURT ©
Spontaneity
While thinking
While working
While eating
Comprehension at each age...
To overcome fears
To rid oneself of fears
To face the heat
An iron will…
To embellish life
To improve friendship
To embrace sincerity
And exemplary attitudes...
To live humanly
On a high level of coexistence
To embrace love
Permanent affection
With profundity
With principles…
To help without strings
With unrestricted tolerance
Approaches without bargaining
Sacrifices recognized
One in another…
Friends… Comrades…
Neighbors… Brothers…
Without discrimination
Virtue that considers only the person…
Building bridges
Making appreciation felt
And anger
Thanks to a healthy heart
Directing
Creating
Self-inclusion
Understanding
Unifying forever In spontaneity!
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Paris, le 23.11.2007
Translated from the Turkish by Yakup Yurt
English translations by Joneve McCormick
A été publié dans :
At summer published in:
Yer aldığı yayınlar :
2) 00.07.2008 Les cahiers de poesie, N° 15, Page : 213, Collection drigée par Joseph Ouaknine & Laurent Fels (France)
http://www.artepoetica.net/CAYCI.htm http://www.artepoetica.net/poetasinvitados.htm
Üzeyir Lokman ÇAYCI
He is a poet, a writer, a versatile artist... He was born in 1949 in Bor that is one of the beautiful cities of Turkey. He attended primary and high school there. And then
he graduated as an Architect - Designer of Industry from The Fine Arts Academy of State in Istanbul. His important works are, Akşamların Durağı , Karar, he has many poetries, stories and
articles as well. It was called every body attention to his fine arts drawing / painting pictures since 14 years old. His poetries were translated into French by Yakup YURT who loves art. The
Reward of Eagerness was given by The Radio NPS of Holland in 1999 and The Reward of Palmares was given by The Organization of Les Amis de Thalie in France to him. He placed in a poem
competition from the same Organization at the same year too. He works in The Center of Adult Education ( AFPA) at present.